Exploring translation strategies in video game localization

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/26956
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Exploring translation strategies in video game localization
Autor/es: Fernández Costales, Alberto
Palabras clave: Video games | Transcreation | Localisation | Translation strategies | Multimodality | Videojuegos | Transcreación | Localización | Estrategias de traducción | Multimodalidad
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2012
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: FERNÁNDEZ COSTALES, Alberto. “Exploring translation strategies in video game localization”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 385-408
Resumen: This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narrative techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into different cultures. Electronic entertainment provides an interesting and barely explored corpus of analysis for Translation Studies, not only from the point of view of localization but also concerning audiovisual translation. | Este artículo analiza el campo de la localización de videojuegos centrándose en las diferentes estrategias utilizadas desde el punto de vista de los Estudios de Traducción. En concreto, el artículo estudia la posible relación entre los enfoques traductológicos utilizados en este campo y los diferentes géneros y tipologías textuales de los videojuegos. La mayor complejidad en las técnicas narrativas y el argumento de los videojuegos ha provocado que su adaptación proporcione un reto considerable para los traductores. Los videojuegos han evolucionado hasta convertirse en productos multimodales y multidimensionales, por lo que nuevos enfoques son necesarios cuando se estudia su adaptación a diferentes culturas. El entretenimiento electrónico proporciona un corpus de análisis interesante y apenas explorado para los Estudios de Traducción, no solo desde el punto de vista de la localización sino también en lo que respecta a la traducción audiovisual.
Patrocinador/es: This research is supported by the grant from the Spanish Ministry of Science and Innovation FFI2009-08027, Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing and Audio Description: objective tests and future plans, and also by the Catalan Government funds 2009SGR700.
URI: http://hdl.handle.net/10045/26956
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2012.4.16
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2012, No. 4. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_04_17.pdf278,98 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.