El tratamiento de las colocaciones en los diccionarios bilingües español-catalán

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/74513
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: El tratamiento de las colocaciones en los diccionarios bilingües español-catalán
Título alternativo: The treatment of collocations in Spanish-Catalan bilingual dictionaries
Autor/es: Santamaría-Pérez, Isabel
Grupo/s de investigación o GITE: EPA-IULMA
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Palabras clave: Fraseología | Colocaciones | Lexicografía bilingüe | Español | Catalán | Phraseology | Collocation | Bilingual lexicography | Spanish | Catalan
Área/s de conocimiento: Lengua Española
Fecha de publicación: 2018
Editor: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana | Publicacions de l’Abadia de Montserrat
Cita bibliográfica: Caplletra. 2018, 64: 79-101. doi:10.7203/Caplletra.64.11365
Resumen: En este trabajo nos centraremos en el tratamiento que reciben las colocaciones en los diccionarios bilingües de la pareja de lenguas español y catalán, repertorios destinados generalmente a usuarios no nativos del catalán con el fin de comprender o producir textos en catalán. Para ello, partiremos del análisis de dichas combinaciones en cinco de los diccionarios bilingües de las parejas de lengua analizadas usados en la actualidad. Para la selección de nuestro corpus de colocaciones, constituido por 30 combinaciones, nos hemos basado en la clasificación establecida por Corpas (1996), y hemos optado por las colocaciones formadas por verbo + sustantivo (V + SUST) y sustantivo + adjetivo (SUST + ADJ). A partir del análisis de estas unidades en los diccionarios analizados observaremos si estas obras incluyen este tipo de expresiones y el modo y lugar en que aparecen, lo que nos permitirá llegar a unos resultados que permitan mejorar estos repertorios en beneficio de sus usuarios. | In this paper we focus on how collocations are included in Spanish-Catalan bilingual dictionaries. These lexical repertories are used generally for non-native speakers of Catalan in order to understand and produce texts in this language. To do this, we analyze the collocations in five bilingual Spanish-Catalan dictionaries. For the selection of 30 coocurrences, we have based on the classification established by Corpas (1996), and we have chosen two combinational structures: verb + noun (V + NOUN) and noun + adjective (SUST + ADJ). From the analysis of these combinations in dictionaries we observe how and where these expressions appear and the results will improve these bilingual dictionaries for users.
Patrocinador/es: Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigación RICOTERM-4: Procesamiento de corpus textuales especializados para la extracción de estructuras supraléxicas terminológicamente relevantes (FFI2010-21365-C03-01), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad.
URI: http://hdl.handle.net/10045/74513
ISSN: 0214-8188 | 2386-7159 (Internet)
DOI: 10.7203/Caplletra.64.11365
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Llicència internacional Creative Commons 4.0 BY-NC-ND
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.7203/Caplletra.64.11365
Aparece en las colecciones:INV - EPA-IULMA - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2018_Santamaria_Caplletra.pdf687,54 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons