Dans cet article, nous combinons les cadres fournis par l’imagologie et les études de
traduction afin d’analyser comment la traduction peut fonctionner comme un outil de
formation et de manipulation d’images. Notre article se concentre sur les principales
caractéristiques de l’image de l’identité nationale irlandaise telle qu’elle est représentée
dans la pièce de théâtre Translations de Brian Friel et sur la manière dont ces caractéristiques ont été traduites en catalan. Par une analyse contrastive ...
Dans cet article, nous combinons les cadres fournis par l’imagologie et les études de
traduction afin d’analyser comment la traduction peut fonctionner comme un outil de
formation et de manipulation d’images. Notre article se concentre sur les principales
caractéristiques de l’image de l’identité nationale irlandaise telle qu’elle est représentée
dans la pièce de théâtre Translations de Brian Friel et sur la manière dont ces caractéristiques ont été traduites en catalan. Par une analyse contrastive du texte source et du texte
cible, nous examinons les changements survenus dans ces caractéristiques au cours du
processus de traduction et l’impact qu’ils ont eu sur la constitution de l’image de la
culture irlandaise dans la culture catalane. Nous considérons ensuite la relation qui
s’établit dans la culture cible entre l’auto-image de l’identité nationale catalane et l’hétéroimage de l’identité nationale irlandaise. Enfin, nous proposons un affinement de la
taxonomie communément utilisée pour décrire les images des identités nationales et
leur relation de réciprocité ou d’opposition.
+
In this article we combine the frameworks provided by Imagology and Translation Studies
in order to analyze how translation can work as a tool of image formation and manipulation. Our paper focuses on the main features of the image of Irish national identity as it
is represented in Brian Friel’s play Translations and on the way these features have been
translated into Catalan. Through a contrastive analysis of the source text and the target
text, we examine the changes to these features that ...
In this article we combine the frameworks provided by Imagology and Translation Studies
in order to analyze how translation can work as a tool of image formation and manipulation. Our paper focuses on the main features of the image of Irish national identity as it
is represented in Brian Friel’s play Translations and on the way these features have been
translated into Catalan. Through a contrastive analysis of the source text and the target
text, we examine the changes to these features that occurred during the translation process and the impact they have had on the constitution of the image of Irishness in the
Catalan culture. We then consider the relationship established in the target culture
between the self-image of Catalan national identity and the hetero-image of the Irish one.
Finally, we propose a refinement of the taxonomy commonly used to describe images of
national identities and their relationship of reciprocity or opposition.
+
En el presente artículo se combinan los marcos teóricos de la Imagología y de los Estudios
de Traducción para analizar la función que puede tener la traducción como instrumento
manipulador y formador de imágenes. Nuestro estudio se centra en los principales rasgos de la imagen de la identidad nacional irlandesa tal como es representada en la obra
Translations del dramaturgo Brian Friel, y en la manera como estos rasgos han sido traducidos al catalán. Mediante un análisis contrastivo de los textos ...
En el presente artículo se combinan los marcos teóricos de la Imagología y de los Estudios
de Traducción para analizar la función que puede tener la traducción como instrumento
manipulador y formador de imágenes. Nuestro estudio se centra en los principales rasgos de la imagen de la identidad nacional irlandesa tal como es representada en la obra
Translations del dramaturgo Brian Friel, y en la manera como estos rasgos han sido traducidos al catalán. Mediante un análisis contrastivo de los textos de partida y meta
analizamos los cambios que han sufrido dichos rasgos durante el proceso de traducción
y el impacto que han tenido sobre la construcción de la imagen de lo irlandés en la cultura catalana. A continuación reflexionamos sobre la relación que se establece en la
cultura meta entre la auto-imagen de la identidad nacional catalana y la hetero-imagen
de la identidad nacional irlandesa, para, finalmente, proponer un ajuste en la taxonomía
utilizada normalmente para describir las imágenes de identidad nacional y las relaciones
de reciprocidad o de oposición que entablan.
+