Traducción, literatura y locura: el malestar del texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Traducción, literatura y locura: el malestar del texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucciónAutoría
Fecha de publicación
2021-11-30Editor
Universidad de GranadaISSN
2174-2464Cita bibliográfica
Molines Galarza, N. (2021). Traducción, literatura y locura: el malestar en el texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción. En Impossibilia. Revista Internacional de Estudios Literarios. No. 22 (noviembre 2021). Monográfico. Páginas 27-49Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://revistaseug.ugr.es/index.php/impossibilia/article/view/22931Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
traducción | deconstrucción | locura | acontecimiento | creación | literatura | hospitalidad | translation | deconstruction | madness | event | creation | literature | hospitality
Resumen
En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la
traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida.
En primer lugar, se planteará que la ... [+]
En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la
traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida.
En primer lugar, se planteará que la traducción se ha usado como terapia en un plano literal y,
en un plano metafórico, como cura del texto original, al que se le permiten desviaciones
autorales tanto lingüísticas como estilísticas de la norma que a aquella le han estado más
vetadas. Con la deconstrucción como marco conceptual, planteamos una reconceptualización
de las relaciones original/traducción que se vale de la noción derridiana de acontecimiento.
Concluiremos que un cambio en la dinámica de dicho binomio permitirá que la traducción
asuma un papel más activo y creador, al tiempo que reconoce la responsabilidad que conlleva
su tarea. [-]
In this paper we explore the relationship between madness, literature, and
translation by way of deconstruction, following the thoughts of the French philosopher
Jacques Derrida. Firstly, it will be pointed out that ... [+]
In this paper we explore the relationship between madness, literature, and
translation by way of deconstruction, following the thoughts of the French philosopher
Jacques Derrida. Firstly, it will be pointed out that translation has been used, literally, as a
therapy, and, metaphorically, as a cure for the original text. Authorial deviations from the
linguistic and stylistic norm are allowed in source texts, but not to the same extent in
translations. Using deconstruction as a conceptual framework, we propose a
reconceptualization of the original/translation relationship using the Derridean notion of
event. It will be concluded that changing the binomial’s dynamics will allow translation to
take on a more active and creative role, while acknowledging the responsibility that its task
entails. [-]
Publicado en
Impossibilia. Revista Internacional de Estudios Literarios. No. 22 (noviembre 2021)Derechos de acceso
Derechos de autor 2021 Impossibilia. Revista Internacional de Estudios Literarios
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- IF_Articles [318]
- TRAD_Articles [342]