A tradución audiovisual como recurso didáctico no proceso de ensinanza-aprendizaxe de linguas
Por favor, use este identificador para citas ou ligazóns a este ítem:
http://hdl.handle.net/10347/16680
Ficheiros no ítem
Metadatos do ítem
Título: | A tradución audiovisual como recurso didáctico no proceso de ensinanza-aprendizaxe de linguas |
Outro/s título/s: | La traducción audiovisual como recurso didáctico en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas Audiovisual translation as a teaching resource in the Teaching-Learning Process of Languages |
Autor/a: | Pardo Álvarez, Héctor |
Dirección/Titoría: | Rodríguez Neira, Modesto Aníbal |
Centro/Departamento: | Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Formación do Profesorado |
Palabras chave: | Tradución | Didáctica integrada das linguas | Motivación | TICs | Aprendizaxe baseado en tarefas | Traducción | Didáctica integrada de lenguas | Aprendizaje basado en tareas | Translation | Integration of didactic approaches | Motivation | ICTs | Task-based learning | |
Data: | 2017 |
Resumo: | [GL] No presente traballo explorarase a potencial validez da tradución como recurso didáctico para a aprendizaxe integrada de linguas ambientais e estranxeiras. Sobre a base de fontes
bibliográficas de diversa índole, abordarase un percorrido pola historia da tradución e a súa
vinculación coa didáctica das linguas e desenvolverase un marco teórico que sirva como
fundamento metodolóxico para o deseño e aplicación dunha proposta didáctica, coa tradución audiovisual como recurso central, destinada a aplicarse nun curso de educación secundaria.
Cos obxectivos primordiais de incidir na motivación do alumnado e de contribuír á
integración do proceso formativo en linguas, a observación do desenvolvemento da
intervención e as valoracións e resultados obtidos ao seu remate achegarannos información
acerca do grao de consecución destes obxectivos e do potencial da proposta para contribuír ao tratamento efectivo dos contidos e competencias que se fixou como propósito estimular. Esta información permitirá, así mesmo, tirar conclusións acerca da potencial validez da tradución como recurso didáctico no marco do contexto educativo actual. [ES] En el presente trabajo se explorará la potencial validez de la traducción como recurso didáctico para el aprendizaje integrado de lenguas ambientales y extranjeras. Sobre la base de fuentes bibliográficas de diversa índole, se emprenderá un recorrido por la historia de la traducción y su vinculación con la didáctica de las lenguas y se desarrollará un marco teórico que sirva como fundamento metodológico para el diseño y aplicación de una propuesta didáctica, con la traducción audiovisual como recurso central, destinada a ser aplicada en un curso de educación secundaria. Con los objetivos primordiales de incidir en la motivación del alumnado y de contribuir a la integración del proceso formativo en lenguas, la observación del desarrollo de la intervención y las valoraciones y resultados obtenidos a su conclusión nos aportarán información acerca del grado de consecución de estos objetivos y del potencial de la propuesta para contribuir al tratamiento efectivo de los contenidos y competencias cuya estimulación se fijó como propósito. El grado de cumplimiento de estos objetivos permitirá, así mismo, extraer conclusiones acerca de la potencial validez de la traducción como recurso didáctico en el contexto educativo actual. [EN] This paper will examine the validity of translation as a teaching resource for the comprehensive learning of native and foreign languages. Based on diverse bibliographical sources, an historical overview on the field of translation and its linkage with language teaching will be launched. Moreover, a theoretical framework will be developed in order to serve as a methodological basis for the design and implementation of a didactic proposal with audio-visual translation as a central resource for a course of secondary education. With the main objectives of positively affecting students’ motivation and contributing to the integration of languages training process, the observation of the intervention development and the assessments and results obtained at the end will provide information about the degree of achievement of these objectives and about the potential of the proposal to contribute to the effective treatment of the contents and competences set to be encouraged. This information will also help to draw conclusions about the legitimacy of translation as a teaching resource within the current educational environment. |
Descrición: | Traballo de Fin de Máster en Profesorado de Educación Secundaria Obrigatoria e Bacharelato, Formación Profesional e Ensinanza de Idiomas. Especialidade Linguas e Literaturas: Linguas estranxeiras. |
URI: | http://hdl.handle.net/10347/16680 |
Dereitos: | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional |
Coleccións
O ítem ten asociados os seguintes ficheiros de licenza: