Maintenance prévue aujourd'hui de 11h30 à 12h00 (EST). Veuillez éviter les soumissions pendant cette période. Nous nous excusons pour tout inconvénient | Scheduled maintenance today from 11:30 to 12:00 PM (EST). Please avoid submissions during this time. Apologies for any inconvenience.
Repository logo
 

Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction

Loading...
Thumbnail Image

Date

2012

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université d'Ottawa / University of Ottawa

Abstract

This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines: - theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults; - examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these; - Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation. The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text.

Description

Keywords

dual readership, translation, dual audience, child as reader, adult as reader

Citation