Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.19/6194
Título: “Tradução e Re-IMAG[EM]Inação como Locus e Foco Central em The Adventures of Tom Sawyer”
Autor: Amante, Susana
Delplancq, Véronique
Costa Lopes, Ana Maria
Relvas, Susana
Palavras-chave: tradução
imaginação/representação
populações nativas/indígenas
literatura infantil e juvenil
Tom Sawyer
Data: 2019
Editora: Revista de Estudos Anglo-Portugueses / Journal of Anglo-Portuguese Studies Número 28 2019
Citação: Amante, S.; Delplancq, V.; Lopes, A.C.; Relvas, S. & (2019). “Tradução e Re-IMAG[EM]Inação como Locus e Foco Central em The Adventures of Tom Sawyer”. In Revista de Estudos Anglo-Portugueses/Journal of Anglo-Portuguese Studies, n.º 28, pp. 191- 227. ISSN: 0871-682X [revista indexada à SCOPUS, LATINDEX, RUN, MIAR e DOCBWEB]. cf. https://japs.fcsh.unl.pt/revista-de-estudos-anglo-portugueses-no-28/
Resumo: Tanto os Estudos de Tradução como a Literatura Infantil e Juvenil foram áreas negligenciadas e apenas recentemente começaram a despertar interesse junto da comunidade académica, cruzando fronteiras e passando a ser estudadas numa abordagem multidisciplinar e holística. Contudo, esta abordagem, ao intersetar áreas de saber, em especial traduzindo línguas e culturas – e, de modo particular, tendo crianças e jovens como público preferencial – levanta questões éticas. Pretende-se, pois, reacender a discussão em torno das representações que são veiculadas em textos de partida e, sobretudo, nas respetivas traduções, questionando: a. esses livros seguem estratégias de domesticação ou de estrangeirização? b. poderão as traduções ser consideradas como um lugar de resistência ou serão, por outro lado, locais que nos permitem imaginar nações diferentes como comunidades exóticas, relegando-as para um espaço fora dos limites das paisagens modernas? Neste artigo, procuraremos abordar estas questões, centrando-nos em The adventures of Tom Sawyer, de Mark Twain. Como conclusão principal, destacamos a recente tendência de leitura das traduções como espaços liminares, de mediação; elas são o Terceiro Espaço que constrói pontes rumo a um diálogo intercultural produtivo e à compreensão mútua.
Peer review: yes
URI: http://hdl.handle.net/10400.19/6194
DOI: https.//doi.org./10.34134/reap.1991.208.27
Versão do Editor: https://japs.fcsh.unl.pt/revista-de-estudos-anglo-portugueses-no-28/
Aparece nas colecções:ESEV - DCL - Artigo em revista científica, indexada ao WoS/Scopus

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
REAP28.pdf.pdf1,35 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.