Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10400.19/6194
Título: | “Tradução e Re-IMAG[EM]Inação como Locus e Foco Central em The Adventures of Tom Sawyer” |
Autor: | Amante, Susana Delplancq, Véronique Costa Lopes, Ana Maria Relvas, Susana |
Palavras-chave: | tradução imaginação/representação populações nativas/indígenas literatura infantil e juvenil Tom Sawyer |
Data: | 2019 |
Editora: | Revista de Estudos Anglo-Portugueses / Journal of Anglo-Portuguese Studies Número 28 2019 |
Citação: | Amante, S.; Delplancq, V.; Lopes, A.C.; Relvas, S. & (2019). “Tradução e Re-IMAG[EM]Inação como Locus e Foco Central em The Adventures of Tom Sawyer”. In Revista de Estudos Anglo-Portugueses/Journal of Anglo-Portuguese Studies, n.º 28, pp. 191- 227. ISSN: 0871-682X [revista indexada à SCOPUS, LATINDEX, RUN, MIAR e DOCBWEB]. cf. https://japs.fcsh.unl.pt/revista-de-estudos-anglo-portugueses-no-28/ |
Resumo: | Tanto os Estudos de Tradução como a Literatura Infantil e Juvenil foram áreas negligenciadas e apenas recentemente começaram a despertar interesse junto da comunidade académica, cruzando fronteiras e passando a ser estudadas numa abordagem multidisciplinar e holística. Contudo, esta abordagem, ao intersetar áreas de saber, em especial traduzindo línguas e culturas – e, de modo particular, tendo crianças e jovens como público preferencial – levanta questões éticas. Pretende-se, pois, reacender a discussão em torno das representações que são veiculadas em textos de partida e, sobretudo, nas respetivas traduções, questionando: a. esses livros seguem estratégias de domesticação ou de estrangeirização? b. poderão as traduções ser consideradas como um lugar de resistência ou serão, por outro lado, locais que nos permitem imaginar nações diferentes como comunidades exóticas, relegando-as para um espaço fora dos limites das paisagens modernas? Neste artigo, procuraremos abordar estas questões, centrando-nos em The adventures of Tom Sawyer, de Mark Twain. Como conclusão principal, destacamos a recente tendência de leitura das traduções como espaços liminares, de mediação; elas são o Terceiro Espaço que constrói pontes rumo a um diálogo intercultural produtivo e à compreensão mútua. |
Peer review: | yes |
URI: | http://hdl.handle.net/10400.19/6194 |
DOI: | https.//doi.org./10.34134/reap.1991.208.27 |
Versão do Editor: | https://japs.fcsh.unl.pt/revista-de-estudos-anglo-portugueses-no-28/ |
Aparece nas colecções: | ESEV - DCL - Artigo em revista científica, indexada ao WoS/Scopus |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
REAP28.pdf.pdf | 1,35 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.