Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/2620
Título: Relatório do estágio decorrido na Sintagma traduções, Lda.
Autor: Ribeiro, José Rafael da Encarnação Marques
Orientador: Seruya, Teresa, 1950-
Palavras-chave: Tradução
Legendagem
Relatório de estágio de mestrado - 2010
Data de Defesa: 2010
Resumo: A tradução é uma actividade que pode ser dividida em várias categorias, sendo as mais relevantes a tradução literária, a tradução técnica e a tradução audiovisual. Ao passo que as duas primeiras são geralmente feitas de uma única maneira, a última pode ser feita através de vários métodos diferentes, sendo os mais populares a dobragem e a legendagem. Muitos países, nomeadamente na Europa e na América Latina, preferem a primeira, usando-a como principal método de tradução audiovisual; no entanto, há também um grande número de nações que preferem a segunda como principal método de tratamento de programas estrangeiros. Há ainda um número considerável de países que preferem um terceiro método de tradução audiovisual, a sonorização, nomeadamente muitas das nações que pertenceram à actualmente extinta URSS e também alguns estados do sudeste asiático. Portugal pertence ao segundo grupo. A grande maioria dos programas importados é legendada, havendo no entanto algumas excepções, como as peças infantis, que são quase sempre dobradas, e alguns documentários, que por vezes são sonorizados. O meu gosto pela aprendizagem de línguas vem de há muito, assim como o objectivo de me estabelecer como tradutor profissional. Após o ensino secundário, ingressei na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e no curso que desejava há muitos anos: o de Tradução. Procurando ganhar experiência caseira, tentei legendar, com um programa amador, uma série que possuo em DVD, dado que não tinha tradução em português. O processo correu satisfatoriamente e os ecos que obtive foram muito positivos. A verdade é que havia ganho mais do que experiência caseira para o meu curso superior: havia descoberto uma actividade por que gostaria de enveredar profissionalmente. Este sentimento foi exacerbado quando frequentei a disciplina de Tradução para os Media da Doutora Alexandra Assis Rosa Queiroz de Barros no 3º ano da licenciatura. Ao iniciar o mestrado, incluí sem qualquer hesitação no meu currículo as disciplinas de Tradução Audiovisual de Inglês I e II e de Tradução Audiovisual de Espanhol I e II, leccionadas pela já mencionada Doutora Alexandra Assis Rosa e pela Doutora Margarida Amado, respectivamente, com o apoio da Doutora Rosário Valadas Vieira em ambas as cadeiras. Depois de todos estes seminários e do Curso Intensivo de Iniciação à Legendagem da também já mencionada Doutora Rosário Valadas Vieira, que frequentei nos primeiros meses do ano curricular da pós-graduação, decidi que era mesmo esta a carreira que queria seguir. Ao saber que era possível efectuar o estágio do segundo ano do mestrado na empresa da Doutora Rosário Valadas Vieira, a Sintagma Traduções, Lda., perguntei-lhe se me permitia realizar essa experiência, tendo a resposta sido positiva. Este trabalho retratará então o trabalho que efectuei na Sintagma, onde tive a oportunidade de exercer profissionalmente a actividade de tradutor-legendador, tendo traduzido um total de 17 peças audiovisuais pertencentes a 7 séries de televisão diferentes: How I Met Your Mother, Ugly Betty, World’s Most Extreme Homes, Son Of The Beach, Bathtastic, Smallville e Guy’s Big Bite. Destas obras audiovisuais, duas são comédias (How I Met Your Mother e Son Of The Beach), uma é uma tragicomédia (Ugly Betty), outra é um documentário (World’s Most Extreme Homes), uma é um reality show (Bathtastic), uma outra um programa gastronómico (Guy’s Big Bite) havendo também uma série de vários géneros, possuindo elementos de ficção científica, de acção, de aventura e de drama (Smallville). O relatório está dividido da seguinte maneira: começaremos pelo Resumo em língua portuguesa, que está a ler neste momento, passando de seguida ao Resumo em língua inglesa. Após isto, daremos início à História e Caracterização da Legendagem, havendo depois a Descrição do Estágio e, logo de seguida, a Listagem de Dificuldades, havendo, claro, no início, uma Introdução, e no fim, uma Conclusão. Na Introdução, começaremos por descrever brevemente o dealbar da tradução, falando de seguida da sua evolução ao longo do tempo, dos vários tipos de tradução existentes, e terminando com uma breve descrição das diferentes modalidades de tradução audiovisual: a legendagem, a dobragem, a sonorização, a interpretação consecutiva, a interpretação simultânea, a legendagem simultânea (ou legendagem ao vivo), a legendagem para teatro, a narração, o comentário livre e a audiodescrição. Na História e Caracterização da Legendagem, dedicar-me-ei essencialmente à legendagem, embora falando também da dobragem. Começaremos com uma Breve História da Legendagem, revelando de seguida quais as preferências de vários países no que diz respeito às modalidades de tradução audiovisual. Continuarei, divulgando as Principais Características da Legendagem e os vários Tipos de Legendagem. Seguidamente, exporei (com recurso a apoios visuais) as várias Formas de Apresentação das Legendas, colmatando com uma comparação entre a legendagem e a dobragem, onde poderemos ver as vantagens e desvantagens de cada uma. Na Descrição do Estágio, omeçaremos por fornecer alguns detalhes dos meses passados na Sintagma – o número total de semanas, dias e horas de estágio, bem como o período em que decorreu; o horário de trabalho, as línguas, os tipos de peças e os géneros traduzidos; os clientes da empresa e os programas informáticos usados. Em seguida, passarei a explicar o que são parâmetros de legendagem, concluindo com uma lista detalhada das séries com que trabalhei ao longo do estágio, apresentando o título português, o seu género, a data da sua primeira emissão, qual a temporada mais recente, e o número total de episódios (até ao momento, no caso de a série ainda não ter terminado). Farei também sinopses gerais das séries, bem como resumos dos episódios que traduzi, terminando com uma exposição das dificuldades que me surgiram em cada programa. Após a Descrição do Estágio, passaremos ao maior capítulo deste relatório: a Listagem de Dificuldades. Nesta secção, explicitarei em detalhe quais as maiores pedras de tropeço que encontrei ao longo do trabalho realizado na Sintagma, dividindo - as em três subgrupos: as Dificuldades Causadas Pela Escassez de Espaço/Tempo, as Dificuldades Linguísticas e as Dificuldades Culturais. Terminaremos este trabalho com a Conclusão, onde farei um pequeno resumo das dificuldades particulares da legendagem, reflectirei sobre a situação actual da modalidade em Portugal e discorrerei sobre o que achei da minha experiência na Sintagma. O meu objectivo ao fazer este estágio era ganhar experiência profissional não só em legendagem como também no mercado de trabalho em geral, dado que nunca havia exercido uma profissão. Considero que essa meta foi alcançada, e, sendo esta uma actividade que já há muito me seduzia, foi também uma experiência que em muito me agradou, não só pelo prazer que tenho em legendar como pelas excelentes condições de trabalho, amabilidade e disponibilidade para ajudar que me foram dadas pela Doutora Rosário Valadas Vieira e pelas outras duas funcionárias residentes da Sintagma, Teresa Vieira e Helena Almeida. Considero também que, embora tenha efectuado somente legendagens de séries e nada mais, este estágio me forneceu experiência de que poderei usufruir caso decida um dia fazer traduções literárias ou técnicas, visto que a tradução audiovisual contém não só todos os obstáculos destas duas actividades como também pedras de tropeço que lhe são únicas. Em resumo, foi uma experiência valiosa e enriquecedora que não só colmatou muitas das minhas faltas pessoais como me deu grande prazer.
Translation can be divided into several different categories, the most important of which are literary translation, technical translation and screen translation. While the first two are generally carried out through one single method, the last one can be done through several different processes, the most popular of which are dubbing and subtitling. Many countries, namely in Europe and Latin America, prefer dubbing, using it as their prime means of screen translation; however, there are also a great number of nations that prefer subtitling as their main method of translating foreign programs. There are also a considerable number of countries that prefer a third method, voiceover, namely many of the nations that belonged to the now extinct Soviet Union, as well as some States from southeastern Asia. Portugal belongs to the second group. The great majority of foreign programs is subtitled, although there a few exceptions, like children’s shows, which are nearly always dubbed, and documentaries occasionally receive voice-over treatment. Ever since a very young age, I really enjoyed learning foreign languages, enjoyment which that I decided to turn into a career, seeking to make a living as a professional translator. After high school, I enrolled in Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (University of Lisbon’s Faculty of Letters) and began taking the degree I desired for so many years: a degree in translation. Seeking to gain some home experience, I tried to subtitle a TV series I own on DVD with a freeware program, since it had no portuguese subtitles. During the subtitling process, I discovered I was deeply enjoying it; so much in fact, that when I reached the series’ final episode, I started subtitling another one. And on top of all things – the people I showed the final subtitles to considered I had made a terrific job. The truth is, I had gained more than just home experience for my college degree – I had discovered something I would like to perform professionally. This sentiment was augmented after going to Doctor Alexandra Assis Rosa Queiroz de Barros’ Tradução Para os Media (Translation for the Media) class on the third year of my degree. After deciding to take a Master’s 10 Degree, I included without any hesitation on my personal curriculum the Tradução Audiovisual de Inglês I and II (English Programs Screen Translation 101 and 102) and Tradução Audiovisual de Espanhol I and II (Spanish Programs Screen Translation 101 and 102) classes, taught by the aforementioned Doctor Alexandra Assis Rosa Queiroz de Barros and by Doctor Margarida Amado, respectively, with Doctor Rosário Valadas Vieira as an outside consultant in both classes. After all of these seminars and Doctor Rosário Valadas Vieira’s Curso Intensivo de Iniciação à Legendagem (Subtitling 101 Crash Course), which I took on the first few months of the master’s degree first year, I had no doubts: this was the career for me. When I discovered that it was possible to spend the master’s degree second year internship on Doctor Rosário Valadas Vieira’s company, Sintagma Traduções, Lda., I asked her if she would allow me to undertake that experience, a question that was met with a positive response. This report shall then provide a description of the work that was done by me on Sintagma, where I had the opportunity to work as a professional subtitler, having translated a total of 17 audiovisual programs, which belonged to 7 different TV series: How I Met Your Mother, Ugly Betty, World’s Most Extreme Homes, Son Of The Beach, Bathtastic, Smallville and Guy’s Big Bite. Of all these shows, two are sitcoms (How I Met Your Mother and Son of the Beach), one is a dramedy (Ugly Betty), one is a documentary (World’s Most Extreme Homes), one is a reality show (Bathtastic), one is a cooking show (Guy’s Big Bite), and there is also a mixed-genre series, which has science-fiction, action, adventure and drama elements (Smallville). The report is divided into the following chapters: we shall begin with the portuguese language Abstract, moving on to the english language Abstract, which you have on your hands on this very moment. Afterwards, we will have the History and Characterization of Subtitling, followed by the Internship Description, and, right after it, the Difficulty Listing. Of course, there is also an Introduction at the beginning of the report and a Conclusion at the end. On the Introduction, I shall begin by briefly describing the origins of translation, after which I shall discuss its evolution across time and the various existing types of translation, concluding with a brief description of the different kinds of screen translation: subtitling, dubbing, voice-over, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, live (or real-time) subtitling, surtitling, narration, free commentary and audio description. On History and Characterization of Subtitling, I shall mainly talk about subtitling, although dubbing will be discussed as well. I shall begin with a Brief History of Subtitling, after which I shall reveal various countries’ screen translation preferences. I shall then continue, unveiling the Main Characteristics of Subtitling and the various Types of Subtitling. Afterwards, I shall display (with the help of visual aid) the various Types of Subtitle Presentation, finishing with a comparison between subtitling and dubbing, where we will be able to see each one’s advantages and disadvantages. On the Internship Description, I shall begin by providing a few details of my time on Sintagma – The total number of internship weeks, days and hours, as well as the time period on which it occurred; the working hours, the languages, types of programs and genres translated, the company’s clients and the software I used to subtitle. Next, I shall explain what Subtitling Parameters are, concluding with a detailed list of the TV series I’ve worked with on the internship, where I shall provide their portuguese title, their genre, the date of their first broadcast, their most recent season and their total number of episodes (up until now, in case the series is not yet finished). I will also provide a general series synopsis as well as summaries of the episodes that I translated, finishing with a description of the obstacles posed by each series (translation-wise). After the Internship Description, we will move on to the biggest chapter in this report: the Difficulty Listing. On it, I shall discuss in detail the highest hurdles that I had to jump on my time in Sintagma, dividing them into three subcategories: Difficulties Caused By Lack of Room/Time, Linguistic Difficulties and Cultural Difficulties. I shall finish the report with the Conclusion, where I will do a brief summary of subtitling’s unique difficulties, reflect on subtitling’s current situation in Portugal and talk about what I thought of my time in Sintagma. I had a goal when I asked Doctor Rosário Valadas Vieira to allow me to do an internship on her company: to gain professional experience, not just in subtitling, but as a professional worker in general, since I had never been employed anywhere. I consider that goal was achieved, and, since subtitling was something I enjoyed immensely for quite some time, this experience also pleased me greatly, not just because I like to subtitle, but also due to the excellent working conditions and to the kindness and willingness to help I received from Doctor Rosário Valadas Vieira and other two Sintagma workers: Teresa Vieira and Helena Almeida. I also consider that, even though I did nothing more than subtitling, the internship also provided me with experience that I can also use in case one day I decide to pursue a career in literary or technical translation, since screen translation contains not only all the hurdles from literary and technical translation, but also its unique hurdles. In short, it was a priceless experience that gave me not only many things I was lacking but also tremendous enjoyment.
Descrição: Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010
URI: http://hdl.handle.net/10451/2620
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl080839_relatorio_de_estagio.pdf1,47 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.