Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10451/3656
Título: | Tradução automática e linguagens controladas: contributos para um português controlado |
Autor: | Gomes, Ana Lucrécia Madeira |
Orientador: | Marrafa, Palmira,1948- |
Palavras-chave: | Tradução automática Processamento da linguagem natural Língua portuguesa Teses de mestrado - 2011 |
Data de Defesa: | 2010 |
Resumo: | A linguagem natural ainda coloca vários problemas tanto ao seu processamento
automático, em geral, como à tradução automática, em particular, devido a fenómenos
como a ambiguidade, os processos de inferência e, no caso dos sistemas que envolvem a
fala, certas características da oralidade. As linguagens controladas constituem uma
estratégia para adaptação dos textos a serem traduzidos por sistemas de tradução
automática, de forma a obterem-se outputs aceitáveis.
A presente dissertação justifica-se, na medida em que se desconhecem propostas
de elaboração de uma linguagem controlada para o português europeu. Neste trabalho
analisa-se a utilidade das linguagens controladas no âmbito da tradução automática e
oferece-se um contributo para a construção de um fragmento de um Português
Controlado.
A partir da tradução automática de frases que integram determinados fenómenos
linguísticos, entre os quais expressões verbais complexas, sujeito nulo, alternâncias
verbais, modalidade e uso de determinantes, sistematizam-se formas de controlar estes
fenómenos no sentido acima referido.
Os resultados a que se chegou no âmbito do presente trabalho demonstram que
um possível Português Controlado há que encontrar formas de essencialmente veicular
o sentido expresso por alguns enunciados ambíguos ou de difícil processamento
automático.
O presente trabalho assume uma importância particular, na medida em que
contribui para a investigação no âmbito das linguagens controladas em língua
portuguesa, que constituem ainda um domínio de investigação pouco explorado. Abstract: Natural language still poses some challenges to computational processing, as well as to machine translation. Among the features particular to natural language and that can be an obstacle to computational processing are ambiguity, inference and, in the case of spoken-language machine translation systems, some features of oral speech. This dissertation is relevant for it gives a contribution to the construction of a controlled language for European Portuguese, having in mind that one ignores such a proposal. This study provides an analysis on the utility of controlled languages for machine translation. The analysis in this dissertation begins with the machine translation of some linguistic phenomena such as complex predicates, null subject, verbal alternations, modality and the use of determiners in English. The machine translation of such phenomena aimed then at finding possible ways of controlling them in order to achieve an acceptable output. The results of this study show that a future controlled Portuguese has to essentially convey the meaning expressed by some linguistic structures that are difficult for computational processing. This dissertation is of particular importance, as it contributes to the research on controlled languages in Portuguese, which is an unexplored field of investigation in Portugal. |
Descrição: | Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras,2011 |
URI: | http://hdl.handle.net/10451/3656 |
Aparece nas colecções: | FL - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ulfl082230_tm.pdf | 545,06 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.