Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10451/9918
Título: | A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual |
Autor: | Pais, Susana Isabel Gonçalves |
Orientador: | Almeida, Maria Clotilde de Versteeg, Bruno |
Palavras-chave: | Filmes - Legendagem Tradução Comunicação audiovisual Relatório de estágio de mestrado - 2012 |
Data de Defesa: | 2012 |
Resumo: | Subordinado ao tema “A questão da Eficácia Comunicativa na Tradução do
Audiovisual”, o presente relatório de estágio incide sobre a questão da preservação da
eficácia comunicativa nos textos traduzidos, tomando como ponto de partida os dois
guiões originais de dois filmes do canal MGM. Para tal é necessário reconhecer a
dimensão pragmática do texto original, ou seja, o significado intendido pelo locutor
naquele contexto de comunicação particular, sendo que, na sua expressão linguística, os
enunciados do texto de chegada devem ser funcionalmente equivalentes aos enunciados
do texto de partida, conforme evidenciado em alguns estudos de aplicação de questões
de pragmática linguística ao audiovisual. Assim sendo, há que levar em linha de conta
alguns aspetos fundamentais da tradução de cenários de interação linguística dos quais
destacamos: marcadores discursivos; formas de tratamento; dêixis, por um lado, e tipos
de registo, por outro, necessariamente associados a expressões da oralidade em
Português Europeu, com destaque para registos de camadas mais jovens que assumem
relevância particular nos dias de hoje.
Registe-se ainda que as questões da eficácia comunicativa nas trocas discursivas passam
necessariamente pelo recurso a processos de inferência no ato de comunicação que
redunda, frequentemente, na impossibilidade de, no ato de legendagem para Português
Europeu, se proceder à eliminação de partículas discursivas de elevado teor
comunicativo, bem como de reproduzir na língua de chegada registos disfemísticos na
língua de partida. Assim sendo, há que recorrer a formulações eufemizadas, sem
comprometer a eficácia comunicativa. Especial relevância assumem ainda as questões
da tradução de estrangeirismos, bem como de expressões idiomáticas e das metáforas
convencionalizadas, em que se recorre, na língua de chegada, a um acervo
culturalmente determinado. Abstract: The present internship report, entitled “Communicative Efficiency in Audiovisual Translation”, focuses on communicative relevance issues pertaining to the preservation of communicative efficiency in the translated texts bearing in mind the communicative dimensions of the source texts, in our case, two films from the MGM channel. Therefore, it is necessary to recognize the pragmatic dimension of communicative exchanges, i.e. the meaning intended by each speaker in each communication context. In their linguistic form, the linguistic expressions in the target text should be functionally equivalent to those existing in the source text. Hence, fundamental aspects of the translation of linguistic interaction scenarios must be taken into account, namely: speech markers; honorifics and forms of address; deixis and types of register, which are inevitably associated with oral expressions in European Portuguese, especially those connected with groups of young speakers who have a particular relevance at present. It should be noted also that in linguistic exchanges communicative efficiency is necessarily associated with inference processes, which often results in the impossibility of removing speech particles of highly communicative effect in the subtitles translated into European Portuguese. It can also be impossible to reproduce in the target language certain dysphemistic registers present in the source language text. Therefore, the translator needs to make use of euphemistic expressions without compromising the communicative efficiency. Loan words and its translation assume especial importance, as well as the translation of idiomatic expressions and conventionalized metaphors, which have a specific cultural heritage in the target language. |
Descrição: | Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
URI: | http://hdl.handle.net/10451/9918 |
Aparece nas colecções: | FL - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ulfl127432_tm.pdf | 383,98 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
ulfl127432_tm_correiam.pdf | 157,31 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
ulfl127432_tm_freitast_ramilomc_soalheiroe.pdf | 80,97 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
ulfl127432_tm_rebelloandrade.pdf | 386,77 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
ulfl127432_tm_villalva.pdf | 225,83 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
ulfl127432_tm_hard_promises.txt | 63,73 kB | Text | Ver/Abrir | |
ulfl127432_tm_hard_promises_script.pdf | 2,49 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
ulfl127432_tm_rivers_edge_script.pdf | 3,3 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
ulfl127432_tm_directrizes_gerais_final_1.pdf | 1,58 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
ulfl127432_tm_regras_discovery.pdf | 31,83 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.