Traducción y adaptación al castellano de los Cuestionarios KnowPain-12 y Nurses Pain Management Attitude Survey
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10498/27008
DOI: 10.1016/j.edumed.2021.06.009
ISSN: 1575-1813
Statistics
Share
Metadata
Show full item recordAlternative title
Translation and adjustement into Spanish of the questionnaires KnowPain-12 and Nurses Pain Management Attitude Survey
Date
2021Department
Biomedicina, Biotecnología y Salud Pública; Estadística e Investigación OperativaSource
Educacion Medica, Vol. 22, Núm. 6, pp. 314-319Abstract
Introducción: KnowPain-12 (KP12) y Nurses Pain Management Attitude Survey (NPMAS) son
2 herramientas que determinan el nivel de conocimiento y actitud frente al manejo del dolor
crónico (DC). El objetivo de este trabajo es traducir y adaptar al castellano estos cuestionarios
para determinar la actitud y el conocimiento sobre el manejo del DC en estudiantes de
Medicina, Enfermería y Fisioterapia.
Métodos: Traducción-retrotraducción por 2 nativos ingleses y 2 espa˜noles bilingües de los cuestionarios.
Evaluación de la correcta comprensión de los cuestionarios y la dificultad de ambos.
Se realizó una prueba piloto en 40 individuos que identificó dificultades en la comprensión de
los ítems o posibles errores.
Resultados: Los traductores destacaron que, en el KP12, el 75% de los ítems presentaron escasa
dificultad en su traducción, el 25% dificultad media y ninguna fue valorada como difícil. En el
NPMAS, el 80% de los ítems presentaban escasa dificultad, el 12% dificultad media y el 8% de
ellos fueron valorados como difíciles. La prueba piloto demostró una buena comprensión del
cuestionario, siendo necesarios escasos cambios en algunas palabras.
Conclusión: El KP12 y el NPMAS son instrumentos que podrían ser útiles para identificar el déficit
de conocimiento acerca del DC en los estudiantes espa˜noles de Ciencias de la Salud.
© 2021 Elsevier Espa˜na, S.L.U. Este es un art´ıculo Open Access bajo la licencia CC BY-NC-ND