Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10773/5771
Title: | Tradução técnica e organização da base de dados da Testo Portugal |
Author: | Monteiro, Cátia Susana Pinho |
Advisor: | Alegre, Maria Teresa Murcho Ferreira, Cláudia Maria Pinto |
Keywords: | Tradução especializada Instrumentos de medida Terminologia |
Defense Date: | 2011 |
Publisher: | Universidade de Aveiro |
Abstract: | O presente projeto foi criado no âmbito da disciplina Dissertação/Projeto na
área de Tradução Especializada pela Universidade de Aveiro.
Ao longo deste relatório são descritas atividades que foram desenvolvidas na
empresa Testo Portugal, as quais permitiram organizar e atualizar a base de
dados da empresa.
Este processo requereu uma reflexão teórica acerca das caraterísticas dos
manuais de instrução e das bases terminológicas.
Aborda ainda informações sobre a organização do glossário da Testo Portugal
e o processo de conversão/importação da base de dados no formato Excel
para o formato da ferramenta de tradução Across. Para além disso, irá ser
benéfico para o tradutor e para os profissionais da Testo Portugal, uma vez
que servirá de apoio a futuras traduções.
Este procedimento está detalhadamente explicado e exemplificado no
presente relatório, tal como a reflexão crítica e a análise conclusiva deste
trabalho.
Em suma, pretende-se com este projeto evidenciar a importância da expansão
e da atualização de uma base de dados, permitindo, assim, uma gestão mais
apropriada. Desta forma, as incoerências terminológicas detetadas na base de
dados, designadamente, diversos equivalentes para um determinado termo,
serão eliminadas com mais facilidade. O presente projeto foi criado no âmbito da disciplina Dissertação/Projeto na área de Tradução Especializada pela Universidade de Aveiro. Ao longo deste relatório são descritas atividades que foram desenvolvidas na empresa Testo Portugal, as quais permitiram organizar e atualizar a base de dados da empresa. Este processo requereu uma reflexão teórica acerca das caraterísticas dos manuais de instrução e das bases terminológicas. Aborda ainda informações sobre a organização do glossário da Testo Portugal e o processo de conversão/importação da base de dados no formato Excel para o formato da ferramenta de tradução Across. Para além disso, irá ser benéfico para o tradutor e para os profissionais da Testo Portugal, uma vez que servirá de apoio a futuras traduções. Este procedimento está detalhadamente explicado e exemplificado no presente relatório, tal como a reflexão crítica e a análise conclusiva deste trabalho. Em suma, pretende-se com este projeto evidenciar a importância da expansão e da atualização de uma base de dados, permitindo, assim, uma gestão mais apropriada. Desta forma, as incoerências terminológicas detetadas na base de dados, designadamente, diversos equivalentes para um determinado termo, serão eliminadas com mais facilidade. |
Description: | Mestrado em Tradução especializada |
URI: | http://hdl.handle.net/10773/5771 |
Appears in Collections: | UA - Dissertações de mestrado DLC - Dissertações de mestrado |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.