In today’s globalised world, Law students are increasingly faced with job opportunities within international organisations and multinational companies that require an excellent competence of English at a specialised level. Innovative ways of making students engage with the subtleties of legal are proposed in the present chapter. The proposed method applies tools and concepts from the fields of Corpus Linguistics and Translation Studies in the study of legal language. The analyses takes European Union legal terms as an example to show how the examination of monolingual comparable corpora and bilingual parallel corpora can bring to light the specific features that differentiate EU legal language from national legal language. As well as representing an innovative way for Law students to deal with legal vocabulary, work on corpora also provides students with competence in corpus compilation and analysis that can be transferred to other areas in their future work.

Murphy, A. C., Seracini, F., Understanding the subtleties of EU legal language: the contribution of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies to university courses of Legal English, in De Miranda, C., Jiménez, R. (ed.), ¿Cómo la innovación mejora la calidad de enseñanza del Derecho?Propuestas en un mundo global, Thomson Reuters Aranzadi, Madrid 2017: 169- 193 [http://hdl.handle.net/10807/107863]

Understanding the subtleties of EU legal language: the contribution of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies to university courses of Legal English

Murphy, Amanda Clare
Primo
Membro del Collaboration Group
;
Seracini, Francesca
Ultimo
Membro del Collaboration Group
2017

Abstract

In today’s globalised world, Law students are increasingly faced with job opportunities within international organisations and multinational companies that require an excellent competence of English at a specialised level. Innovative ways of making students engage with the subtleties of legal are proposed in the present chapter. The proposed method applies tools and concepts from the fields of Corpus Linguistics and Translation Studies in the study of legal language. The analyses takes European Union legal terms as an example to show how the examination of monolingual comparable corpora and bilingual parallel corpora can bring to light the specific features that differentiate EU legal language from national legal language. As well as representing an innovative way for Law students to deal with legal vocabulary, work on corpora also provides students with competence in corpus compilation and analysis that can be transferred to other areas in their future work.
2017
Inglese
¿Cómo la innovación mejora la calidad de enseñanza del Derecho? Propuestas en un mundo global
9788491772231
Thomson Reuters Aranzadi
Murphy, A. C., Seracini, F., Understanding the subtleties of EU legal language: the contribution of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies to university courses of Legal English, in De Miranda, C., Jiménez, R. (ed.), ¿Cómo la innovación mejora la calidad de enseñanza del Derecho?Propuestas en un mundo global, Thomson Reuters Aranzadi, Madrid 2017: 169- 193 [http://hdl.handle.net/10807/107863]
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Understanding....capitulo.pdf

non disponibili

Tipologia file ?: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non specificato
Dimensione 185.87 kB
Formato Unknown
185.87 kB Unknown   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/107863
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact