Dataset Restricted Access

Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat)

Angermeyer, Philipp; Bührig, Kristin; Meyer, Bernd

Audio and video recordings of various types of community interpreted discourse (doctor-patient communication, simulated doctor-patient communication, courtroom communication) in German (simulated and authentic doctor-patient communication) and US (courtroom communication) institutions with varying community languages. Video recordings only exist for the simulated communication. For the authentic interpreted doctor-patient communication, no audio files will be made available.

The ComInDat pilot corpus contains sample data from three different projects: the DiK corpus of Portuguese/German and Turkish/German interpreted doctor-patient communication in hospitals (Bührig & Meyer 2004), he IiSCC-corpus, a corpus of interpreted court proceedings in different language constellations (Spanish/English, Russian/English, Haitian Creole/English and Polish/English) (Angermeyer 2006), a corpus of simulated interpreted doctor-patient interactions in different language constellations (Russian/German, Polish/German and Romanian/German) from a training seminar for bilingual nursing staff ("SimDiK", Bührig, Kliche, Meyer & Pawlack 2012). More information about the background of the corpus and the details of its design can be found in (Angermeyer, Meyer & Schmidt 2012). For more information about the project, please contact Philipp Angermeyer.

Angermeyer, P., Meyer, B. and Schmidt, T. (2012). Sharing Community Interpreting Corpora: A pilot study. In: Schmidt, T. and Wörner, K. (eds.) Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: Benjamins, 275-294.

 

CLARIN Metadata summary for Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat) (CMDI-based)

Title: Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat)
Description: Audio and video recordings of various types of community interpreted discourse (doctor-patient communication, simulated doctor-patient communication, courtroom communication) in German (simulated and authentic doctor-patient communication) and US (courtroom communication) institutions with varying community languages. Video recordings only exist for the simulated communication. For the authentic interpreted doctor-patient communication, no audio files will be made available.
Publication date: 2013-06-10
Data owner: Philipp Angermeyer, Department of Languages, Literatures and Linguistics / York University / 4700 Keele Street / Canada M3J 1P3, pangerme@yorku.ca, Kristin Bührig, Institut für Germanistik I / Von-Melle-Park 6 / D-20146 Hamburg, kristin.buehrig@uni-hamburg.de, Bernd Meyer, Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation / Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft / Johannes Gutenberg-Universität Mainz / An der Hochschule 2 / D-76726 Germersheim, meyerb@uni-mainz.de
Contributors: Philipp Angermeyer, Department of Languages, Literatures and Linguistics / York University / 4700 Keele Street / Canada M3J 1P3, pangerme@yorku.ca (compiler), Kristin Bührig, Institut für Germanistik I / Von-Melle-Park 6 / D-20146 Hamburg, kristin.buehrig@uni-hamburg.de (compiler), Bernd Meyer, Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation / Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft / Johannes Gutenberg-Universität Mainz / An der Hochschule 2 / D-76726 Germersheim, meyerb@uni-mainz.de (compiler)
Project: The Integration of Text, Sound, and Image into the Corpus-Based Analysis of Interpreter-Mediated Interaction
Keywords: community interpreting, doctor-patient communication, courtroom communication, EXMARaLDA
Languages: German (deu), English (eng), Spanish (spa), Turkish (tur), Polish (pol), Portuguese (por), Romanian (ron), Russian (rus), Haitian (hat)
Size: 54 speakers (35 female, 16 male, 3 unknown), 14 communications, 12 recordings, 83 minutes, 17 transcriptions, 35051 words
Annotation types: transcription (manual): HIAT/CHAT, deu: German translation, eng: English translation, k: free comment, lang: utterance language, sup: suprasegmental information, trans: utterance translation status, akz: accentuation/stress, pol: Polish translation
Temporal Coverage: 1999-07-01/2010-03-09
Spatial Coverage: Hamburg, DE; New York, US; Neumünster, DE
Genre: discourse
Modality: spoken
References: Angermeyer, P., Meyer, B. and Schmidt, T. (2012). Sharing Community Interpreting Corpora: A pilot study. In: Schmidt, T. and Wörner, K. (eds.) Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: Benjamins, 275-294.

 

Restricted Access

You may request access to the files in this upload, provided that you fulfil the conditions below. The decision whether to grant/deny access is solely under the responsibility of the record owner.


Restricted access: For research and teaching purposes, access can be given upon request, please contact the record owner(s) stating your purpose and personal data including affiliation.


Cite record as