Starting from various definitions of the term ‘gender’ in both grammatical and natural terms, we aim to show the particular difficulties related to the translation of grammatical gender when gender markers operate differently in the languages paired in translation (in our case English and Italian). We do this by examining a literary text by Jeanette Winterson in which the natural gender ambiguity of the protagonist is made possible in the original by the use of first-person narration, while the translator has to contend with the fact that Italian grammar makes gender marking obligatory, risking to disambiguate the sex of the narrator.

Translating gender ambiguity in narrative: Jeanette Winterson’s Written on the Body

CORDISCO, Mikaela
2011-01-01

Abstract

Starting from various definitions of the term ‘gender’ in both grammatical and natural terms, we aim to show the particular difficulties related to the translation of grammatical gender when gender markers operate differently in the languages paired in translation (in our case English and Italian). We do this by examining a literary text by Jeanette Winterson in which the natural gender ambiguity of the protagonist is made possible in the original by the use of first-person narration, while the translator has to contend with the fact that Italian grammar makes gender marking obligatory, risking to disambiguate the sex of the narrator.
2011
9788864580241
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11386/3017768
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact