This paper analyses the Italian translation of Michel Tremblay’s Les Belles-sœurs, published in 1994 with the title Le cognate. First, we provide a general overview of the strategies used by Scottish, Polish and Czech translators to render “joual”, the working-class language typically used in Tremblay’s plays. Then, we show how Italian translators were able to translate into the language of Dante all particularities typical of oral Québécois French, including anglicisms, quebecisms, archaisms, neographisms, neologisms and swearwords.

Traduire le français québécois: Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay débarquent en Italie

Acerenza, Gerardo
2014-01-01

Abstract

This paper analyses the Italian translation of Michel Tremblay’s Les Belles-sœurs, published in 1994 with the title Le cognate. First, we provide a general overview of the strategies used by Scottish, Polish and Czech translators to render “joual”, the working-class language typically used in Tremblay’s plays. Then, we show how Italian translators were able to translate into the language of Dante all particularities typical of oral Québécois French, including anglicisms, quebecisms, archaisms, neographisms, neologisms and swearwords.
2014
Langue et territoire. Espaces littéraires / Language and Territory. Literary Spaces
Sudbury (Ontario)
Université Laurentienne
9780886670870
Acerenza, Gerardo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Traduire le français québécois.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 2.82 MB
Formato Adobe PDF
2.82 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/98878
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact