Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9
Type: Tese de Doutorado
Title: A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
Authors: Victor Melo Vale
First Advisor: Flavio Terrigno Barbeitas
First Referee: Werner Aguiar
Second Referee: Edilson Vicente de Lima
Third Referee: Oiliam Jose Lanna
metadata.dc.contributor.referee4: Rogerio Vasconcelos Barbosa
Abstract: O processo de transcrição musical tem geralmente se desenvolvido como uma atividade balizada e condicionada pelo universo idiomático de destino. Essa tradição transcricional, na maioria das vezes, ao privilegiar o melhor funcionamento da obra no instrumento para o qual é realizada a transcrição, acaba distorcendo e rarefazendo as estruturas expressivas em potência na peça de origem, muitas delas desenvolvidas das relações travadas entre idiomatismo instrumental e discurso musical. A aproximação com os estudos da linguagem e a teoria da tradução, principalmente com os pensamentos de Walter Benjamin e Antoine Berman acerca do fenômeno tradutório, possibilitou novas abordagens com a prática transcricional, onde o conceito de estrangeirismo, recorrentemente pautado e desenvolvido nas teorizações de filósofos da tradução pós-Goethe, acaba conferindo à essa atividade uma relação mais ética e poética com a obra de origem. A reflexão acerca de conceitos como obra, originalidade, idiomatismo, fidelidade, fruição, autoria, expressão, todos esses convergentes aos fenômenos análogos da transcrição e tradução, recondiciona e revigora o debate sobre a atividade transcricional, agora pautado não nas possíveis adequações repertoriais a partir da funcionalidade e da mecanicidade do instrumento de destino, mas sim nas interseções idiomático-discursivas que se estabelecem em potência na obra de origem e na tentativa de reconstrução das mesmas no instrumento para o qual se deseja realizar a transcrição.
Abstract: The process of musical transcription has been generally developed as an activity based on and conditioned to the idiomatic universe that it is destined. By privileging the best functioning of the work in the instrument to which the transcription is made, in most cases this transcriptional tradition ends up distorting and reducing the potential expressive structures of the original work, many of them are developed from the relations made between the instrumental idioms and musical speech. The approach with language studies and the theory of translation, especially with Walter Benjamin and Antoine Berman´s thoughts towards the translation phenomenon, where the concept of foreignism recurrently lined and developed in the theorizations of the post Goethe translation philosophers, ends up granting to this activity a more ethical and poetical relation with the original work. The reflection towards concepts such as originality, idioms, fidelity, fruition, authorship, expression, all of them convergent to the similar phenomena of transcription and translation, reconditions and invigorates the debate on the transcriptional activity, which is not based in the possible repertorial adjustments starting from the functionality and mechanicity of the destined instrument, but it is based in the idiomatic-discursive intersections that, potentially establish themselves in the original work and in the attempt of reconstruction of these intersections in the instrument to which it is desired to accomplish the transcription.
Subject: Musica
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9
Issue Date: 23-Aug-2018
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_pdf.pdf5.08 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.