Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ECAP-96ZJRF
Type: Dissertação de Mestrado
Title: "Aí vindes outra vez, inquietas sombras?...": tempo e memória na tradução de Dom Casmurro para Capitu
Authors: Lara Luiza Spagnol Oliveira
First Advisor: Elisa Maria Amorim Vieira
First Referee: Elcio Loureiro Cornelsen
Second Referee: Maria do Carmo de F Veneroso
Abstract: Esta dissertação centra-se na questão temporal encontrada na tradução cultural da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis, para sua adaptação audiovisual, a microssérie Capitu, dirigida por Luiz Fernando Carvalho e exibida pela Rede Globo em 2008. Almejamos compreender de que maneira o tempo que percorre tais obras estápróximo da imagem de um tempo constelar, múltiplo, não-linear, heterogêneo e contemporâneo, tal qual conceituado por Benjamin, em suas Teses sobre o conceito de história, e por Giorgio Agamben, em O que é o contemporâneo?. Pretendemos analisar de quais formas tais aspectos temporais se recriam na tradução do romance machadianopara a microssérie Capitu. Abordaremos também a memória e a reminiscência em ambas as obras, atentando para função destas na realização, dentro das narrativas, dos deslocamentos temporais aosquais referimo-nos. Para tanto, teremos como conceito norteador a ressignificação do termo Nostalghía, proposta por Nádia Seremetakis em The Senses Still. Questões concernentes às teorias de tradução e imagem também serão aqui analisadas. Para tanto, teremos como aporte teórico as reflexões de Didi-Huberman e César Guimarães, no que diz respeito a uma conceituação de imagem que esteja tambémpróxima a uma conceituação de tempo, e o que propõem Walter Benjamin e Haroldo de Campos, acerca da tradução como um processo de criação.
Abstract: The dissertation focuses on the time question found on the cultural translation of Dom Casmurro by Machado de Assis to the audiovisual adaptation the micro series Capitu, directed by Luiz Fernando Carvalo and exhibited on Rede Globo in 2008. The main purpose is to comprehend how time throughout these works are related to theimage of a time that is constellated, multiple, non linear, heterogeneous and contemporary, as conceited by Walter Benjamin in Teses sobre o conceito de história, and by Giorgio Agamben in O que é o contemporâneo?. The intention is to analyze in which ways these temporal aspects are recreated in the translation of Machado deAssiss romance for the micro series Capitu. Also, there will be a discussion on memory and reminiscence in both works, focusing on the function of these in the making process of the temporal dislocationinside the narratives. In order to do so, it will be used the concept of Nostalghía, proposed by Nádia Seremetakis in The Senses Still.Questions concerning translation theories and images will also be analyzed, using as theorical support the reflections of Didi-Huberman and César Guimarães, regarding the conceptions of image which are also related to a time conception and the propositions of Walter Benjamin and Haroldo de Campos about translations as a creation process
Subject: Tradução intersemiótica
Literatura brasileira Adaptações
Benjamin, Walter, 1892-1940
Capitu (Personagem fictício)
Televisão Minisséries
Espaço e tempo na literatura
Memória na literatura
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ECAP-96ZJRF
Issue Date: 19-Apr-2013
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
dissertacaointeirafinal.pdf1.23 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.