Advanced search
1 file | 2.00 MB Add to list
Author
Organization
Project
Abstract
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project.
Keywords
Translation technology, lt3, computer-aided translation, machine translation, speech translation, translation memory-machine translation integration, user interface, domain-adaptation, human-computer interface, MODEL

Downloads

  • informatics-06-00024.pdf
    • full text (Published version)
    • |
    • open access
    • |
    • PDF
    • |
    • 2.00 MB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Vandeghinste, Vincent, et al. “Improving the Translation Environment for Professional Translators.” INFORMATICS-BASEL, edited by Lieve Macken et al., vol. 6, no. 2, 2019, doi:10.3390/informatics6020024.
APA
Vandeghinste, V., Vanallemeersch, T., Augustinus, L., Bulté, B., Van Eynde, F., Pelemans, J., … Luyten, K. (2019). Improving the translation environment for professional translators. INFORMATICS-BASEL, 6(2). https://doi.org/10.3390/informatics6020024
Chicago author-date
Vandeghinste, Vincent, Tom Vanallemeersch, Liesbeth Augustinus, Bram Bulté, Frank Van Eynde, Joris Pelemans, Lyan Verwimp, et al. 2019. “Improving the Translation Environment for Professional Translators.” Edited by Lieve Macken, Joke Daems, and Arda Tezcan. INFORMATICS-BASEL 6 (2). https://doi.org/10.3390/informatics6020024.
Chicago author-date (all authors)
Vandeghinste, Vincent, Tom Vanallemeersch, Liesbeth Augustinus, Bram Bulté, Frank Van Eynde, Joris Pelemans, Lyan Verwimp, Patrick Wambacq, Geert Heyman, Marie-Francine Moens, Iulianna van der Lek-Ciudin, Frieda Steurs, Ayla Rigouts Terryn, Els Lefever, Arda Tezcan, Lieve Macken, Veronique Hoste, Joke Daems, Joost Buysschaert, Sven Coppers, Jan Van den Bergh, and Kris Luyten. 2019. “Improving the Translation Environment for Professional Translators.” Ed by. Lieve Macken, Joke Daems, and Arda Tezcan. INFORMATICS-BASEL 6 (2). doi:10.3390/informatics6020024.
Vancouver
1.
Vandeghinste V, Vanallemeersch T, Augustinus L, Bulté B, Van Eynde F, Pelemans J, et al. Improving the translation environment for professional translators. Macken L, Daems J, Tezcan A, editors. INFORMATICS-BASEL. 2019;6(2).
IEEE
[1]
V. Vandeghinste et al., “Improving the translation environment for professional translators,” INFORMATICS-BASEL, vol. 6, no. 2, 2019.
@article{8620492,
  abstract     = {{When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side.

This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project.}},
  articleno    = {{24}},
  author       = {{Vandeghinste, Vincent and Vanallemeersch, Tom and Augustinus, Liesbeth and Bulté, Bram and Van Eynde, Frank and Pelemans, Joris and Verwimp, Lyan and Wambacq, Patrick and Heyman, Geert and Moens, Marie-Francine and van der Lek-Ciudin, Iulianna and Steurs, Frieda and Rigouts Terryn, Ayla and Lefever, Els and Tezcan, Arda and Macken, Lieve and Hoste, Veronique and Daems, Joke and Buysschaert, Joost and Coppers, Sven and Van den Bergh, Jan and Luyten, Kris}},
  editor       = {{Macken, Lieve and Daems, Joke and Tezcan, Arda}},
  issn         = {{2227-9709}},
  journal      = {{INFORMATICS-BASEL}},
  keywords     = {{Translation technology,lt3,computer-aided translation,machine translation,speech translation,translation memory-machine translation integration,user interface,domain-adaptation,human-computer interface,MODEL}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{2}},
  pages        = {{36}},
  title        = {{Improving the translation environment for professional translators}},
  url          = {{http://doi.org/10.3390/informatics6020024}},
  volume       = {{6}},
  year         = {{2019}},
}

Altmetric
View in Altmetric