Hypotéza unique items v překladu. Korpusová studie.
Unique items hypothesis in translation. A corpus-based study.
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/93220Identifikátory
SIS: 165094
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Chlumská, Lucie
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk - specializační studium - Překladatelství: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
14. 9. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Unique items hypothesis|překladové univerzálie|korpusová translatologie|srovnatelný jednojazyčný korpus|překladová češtinaKlíčová slova (anglicky)
Unique items hypothesis|translation universals|corpus-based translation studies|comparable monolingual corpus|translated CzechTato diplomová práce se soustředí na ověřování takzvané hypotézy jedinečných prvků (unique items hypothesis) na českém jazykovém materiálu. Předpokládané české jedinečné prvky byly vybrány z lexikálních jednotek, slovotvorných jevů, syntaktických struktur a uzuálních jevů. Byla zjištěna jejich četnost ve srovnatelném jednojazyčném korpusu současné češtiny a rozdíly v četnostech byly podrobeny statistickému testování. Tento kvantitativní výzkum byl doplněn o kvalitativní sondu do anglických zdrojových textů, z nichž byly přeloženy věty obsahující jedinečné prvky, využívající zarovnaný paralelní korpus překladů z angličtiny do češtiny. Výsledky odhalují obecnou tendenci jedinečných prvků k řidšímu výskytu v překladové češtině a široké spektrum prvků zdrojového jazyka, na nichž jsou založeny jejich překlady.
This thesis is focused on testing the so-called unique items hypothesis on Czech language data. Supposed Czech unique items were chosen from lexical units, word-formation phenomena, syntactic structures and language use phenomena. Their frequency in a comparable monolingual corpus of contemporary Czech was established and the differences in frequency were statistically tested. This quantitative research was accompanied by a qualitative probe into the English source texts from which sentences containing selected unique items were translated using an aligned parallel corpus of English-Czech translations. The results reveal a general tendency of unique items to be underrepresented in translated language and a variety of source- language phenomena that underlie unique items usage in the target language.