Data: |
2018 |
Descripció: |
90 p. |
Resum: |
As a typical subculture, the spread of otaku culture mainly relies on the power of fans. When Japanese anime is being introduced to other countries, the fansub groups play an important role. This paper studies the fan activities in the environment of otaku culture, and mainly introduces the characteristics and current situation of Chinese fansub groups. In addition, this paper also studies the feedback of the viewers on the translation quality of fansub groups, using barrage, which is a real-time comment function of a Chinese video website. |
Resum: |
Com és habitual a les subcultures, la difusió de la cultura otaku depèn principalment de la força dels fans. Quan l'anime japonès és introduït a altres països, els grups de subtitulació aficionada (fansub) juguen un paper important. Aquest treball estudia les activitats dels fans a l'entorn de la cultura otaku, tot parant atenció a les característiques i situació actual dels grups de fansub xinesos. A més a més, aquest estudi també analitza les respostes i comentaris dels espectadors quant a la qualitat de la traducció oferta pels grups de fansub, que s'ofereixen a través del barrage («ràfegues»), una eina de comentari en temps real a disposició dels usuaris de webs de vídeos xineses. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Anglès |
Titulació: |
Traducció i Estudis Interculturals [4316560] |
Col·lecció: |
Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals |
Document: |
Treball de fi de postgrau |
Matèria: |
Animació (Cinematografia) -- Traducció ;
Cinematografia -- Subtitulació -- Xina |