Delcour, Manon
[UCL]
Lefer, Marie-Aude
[UCL]
Maubille, Geneviève
[Institut libre Marie Haps]
Travail académique portant sur une pratique de terrain, le rapport de stage représente un indice pertinent de la maîtrise de la langue maternelle au seuil de la vie professionnelle. En nous penchant sur les rapports rédigés par les étudiants de master en traduction de l’Institut libre Marie Haps (Bruxelles), nous avons constaté que si ces rapports comportent généralement peu de fautes d’orthographe, ils sont souvent entachés de faiblesses de style. L’objectif de notre étude est de cerner les insuffisances lexicales récurrentes dans ce type de travaux. Grâce aux logiciels Sketch Engine et WordSmith Tools 5, nous avons recensé, dans un corpus électronique constitué d’environ 150 rapports de stage, les verbes, adjectifs et marqueurs de discours monolexicaux ou polylexicaux fréquents afin de dégager, catégoriser et commenter les emplois passe-partout. Une lecture attentive de rapports a complété cette analyse et a débouché sur un aperçu de la maîtrise des registres de langue dans les rapports. Nous avons enfin esquissé la trame d’un guide de rédaction qui indiquera aux étudiants une série de critères lexicaux auxquels soumettre leur texte.
(eng)
Internship reports, i.e. academic papers in which students describe and reflect on their first work experience, can be used to investigate mother-tongue proficiency before the start of young graduates’ professional career. This case study reports on a corpus-based analysis of ca. 150 internship reports written by Master’s students at the Marie Haps School for Translators and Interpreters (Brussels, Belgium). A cursory glance at the reports shows that there are relatively few spelling mistakes but that stylistic shortcomings are numerous. The objective of our article is to identify these recurrent shortcomings, focusing on lexis, with the help of corpus-linguistic tools (Sketch Engine, WordSmith Tools 5) and methods. We first discuss the most frequent verbs and adjectives, as well as single- and multi-word discourse markers, with a view to bringing to light their all-purpose uses. In addition, we propose a manual analysis of a sample of reports to examine students’ use of registers (confusion between spoken/informal register vs. written/formal register). The article ends with some suggestions for a writing style guide devoted to issues of style and lexis.
Bibliographic reference |
Delcour, Manon ; Lefer, Marie-Aude ; Maubille, Geneviève. Lexique et phraséologie dans les rapports de stage en traduction : étude de corpus. In: Le Langage et l'Homme, Vol. 48, no.2, p. 45-67 (2013) |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/144772 |