Bonanno, Beatrice
[UCL]
The Greek version of the Book of Ruth is defined as a literal and relatively precise translation of the Hebrew text. However, a closer look at the details shows divergences or variations with respect to the Masoretic text, which, if not inconsistent, could be explained as a translator’s choice aiming at achieving better clarity, or adding particular nuances or bringing innovations to the text at the level of the sense of narration. This is, for instance, the case of the character of Ruth, whose Greek translation underlines her tireless. Therefore, an analysis of the character of this woman is proposed here in the second chapter of the Septuagint (LXX) of the Book of Ruth, where she tirelessly works in the field of Boos. The aim of this analysis is twofold: to better characterise the translation technique of the LXX-Ruth, and to better understand its innovations or its specificities, both in terms of meaning and ideology of the text of the Septuagint.
Bibliographic reference |
Bonanno, Beatrice. The Tirelessness of a Woman: A Study on Translation Choices of the Greek Translator and on the Consequent Characterisation of Ruth in the Second Chapter of LXX-Ruth.Society of Biblical Literature Annual Meeting (Boston (MA) - online, du 29/11/2020 au 10/12/2020). |
Permanent URL |
http://hdl.handle.net/2078.1/239116 |