WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "9706e7c9-00b6-488f-9be1-c9987244830e"}, "_deposit": {"created_by": 18, "id": "2008130", "owner": "18", "owners": [18], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "2008130"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp:02008130", "sets": ["1700116145833", "1700116259890"]}, "author_link": [], "item_4_alternative_title_1": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Semantic Change in the “Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho (1862)”, the First Commercial English-Japanese Dictionary (Continued)"}]}, "item_4_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2023-10-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicIssueNumber": "eTULIP", "bibliographicPageEnd": "e242", "bibliographicPageStart": "e235", "bibliographicVolumeNumber": "45", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "東京大学言語学論集 = Tokyo University linguistic papers (TULIP)"}]}]}, "item_4_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "幕末の文久2(1862)年に刊行された『英和対訳袖珍辞書』の邦訳には、先行研究で誤訳とされていたものがある。しかし往時の言葉の意味(古義)では誤訳ではなく適訳であったことを筆者は先の報告「『英和対訳袖珍辞書』の邦訳に見られる古義」で明らかにした。そこでは室町時代に日本イエズス会が編纂した長崎版『日葡辞書』に出ている単語を用いた。\n本稿では『英和対訳袖珍辞書』と同時期に編纂されたヘボン著『和英語林集成』に出ている単語で上記の諸問題が解けることを明らかにすることができた。", "subitem_description_language": "ja", "subitem_description_type": "Abstract"}, {"subitem_description": "This is my second paper on Semantic Change found in the Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho or the first commercial English-Japanese dictionary published in 1862.\nMy previous paper issued in 2021 made it clear that some Japanese definitions in the dictionary, which are considered to be incorrect by some experts, turn out to be correct in their original sense found in the Nippojisho or the Japanese-Portuguese dictionary published by the Society of Jesus in 1603. In other words, the meaning of some Japanese words has changed. But it is a problem that Nippojisho was no longer readily available even in 1862.\nHowever, there was a new dictionary called A Japanese and English dictionary compiled by J. C. Hepburn in 1867 which has so many similar Japanese words found in Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho, that problems raised in the previous paper are solved correctly. No change in meaning is found in both dictionaries. since Hepburn’s dictionary and Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho were published in the same time period.", "subitem_description_language": "en", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_4_description_6": {"attribute_name": "内容記述", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "資料・研究ノート Source Materials and Remarks", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_4_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.15083/0002008130", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_4_publisher_20": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室", "subitem_publisher_language": "ja"}, {"subitem_publisher": "Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo", "subitem_publisher_language": "en"}]}, "item_4_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN10148796", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_4_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "13458663", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "三好, 彰", "creatorNameLang": "ja"}, {"creatorName": "MIYOSHI, Akira", "creatorNameLang": "en"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_access", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2023-11-17"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "ggr_e045004.pdf", "filesize": [{"value": "506.8 KB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_note", "mimetype": "application/pdf", "size": 506800.0, "url": {"objectType": "fulltext", "url": "https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/record/2008130/files/ggr_e045004.pdf"}, "version_id": "f59174d3-0bbc-4d83-be36-7a470a394b10"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "英和対訳袖珍辞書", "subitem_subject_language": "ja", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "和訳英辞書", "subitem_subject_language": "ja", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "語義の意味変化", "subitem_subject_language": "ja", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "古義", "subitem_subject_language": "ja", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "和英語林集成", "subitem_subject_language": "ja", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language compiled by T. Hori, Semantic Change of Words", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "A Japanese and English Dictionary compiled by J. C. Hepburn", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "『英和対訳袖珍辞書』の邦訳に見られる古義(続)", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "『英和対訳袖珍辞書』の邦訳に見られる古義(続)", "subitem_title_language": "ja"}]}, "item_type_id": "4", "owner": "18", "path": ["1700116145833", "1700116259890"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.15083/0002008130", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2023-11-17"}, "publish_date": "2023-11-17", "publish_status": "0", "recid": "2008130", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["『英和対訳袖珍辞書』の邦訳に見られる古義(続)"], "weko_shared_id": -1}
『英和対訳袖珍辞書』の邦訳に見られる古義(続)
https://doi.org/10.15083/0002008130
https://doi.org/10.15083/0002008130ebf4a85e-f275-4218-b736-de5060d01ab4
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
ggr_e045004.pdf (506.8 KB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-11-17 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 『英和対訳袖珍辞書』の邦訳に見られる古義(続) | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題 | 英和対訳袖珍辞書 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題 | 和訳英辞書 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題 | 語義の意味変化 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題 | 古義 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題 | 和英語林集成 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題 | A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language compiled by T. Hori, Semantic Change of Words | |||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題 | A Japanese and English Dictionary compiled by J. C. Hepburn | |||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
ID登録 | ||||||||||
ID登録 | 10.15083/0002008130 | |||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
その他のタイトル | ||||||||||
その他のタイトル | Semantic Change in the “Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho (1862)”, the First Commercial English-Japanese Dictionary (Continued) | |||||||||
著者 |
三好, 彰
× 三好, 彰
|
|||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | 幕末の文久2(1862)年に刊行された『英和対訳袖珍辞書』の邦訳には、先行研究で誤訳とされていたものがある。しかし往時の言葉の意味(古義)では誤訳ではなく適訳であったことを筆者は先の報告「『英和対訳袖珍辞書』の邦訳に見られる古義」で明らかにした。そこでは室町時代に日本イエズス会が編纂した長崎版『日葡辞書』に出ている単語を用いた。 本稿では『英和対訳袖珍辞書』と同時期に編纂されたヘボン著『和英語林集成』に出ている単語で上記の諸問題が解けることを明らかにすることができた。 |
|||||||||
言語 | ja | |||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | This is my second paper on Semantic Change found in the Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho or the first commercial English-Japanese dictionary published in 1862. My previous paper issued in 2021 made it clear that some Japanese definitions in the dictionary, which are considered to be incorrect by some experts, turn out to be correct in their original sense found in the Nippojisho or the Japanese-Portuguese dictionary published by the Society of Jesus in 1603. In other words, the meaning of some Japanese words has changed. But it is a problem that Nippojisho was no longer readily available even in 1862. However, there was a new dictionary called A Japanese and English dictionary compiled by J. C. Hepburn in 1867 which has so many similar Japanese words found in Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho, that problems raised in the previous paper are solved correctly. No change in meaning is found in both dictionaries. since Hepburn’s dictionary and Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho were published in the same time period. |
|||||||||
言語 | en | |||||||||
内容記述 | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | 資料・研究ノート Source Materials and Remarks | |||||||||
書誌情報 |
東京大学言語学論集 = Tokyo University linguistic papers (TULIP) 巻 45, 号 eTULIP, p. e235-e242, 発行日 2023-10-31 |
|||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
収録物識別子 | 13458663 | |||||||||
書誌レコードID | ||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
収録物識別子 | AN10148796 | |||||||||
出版者 | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
出版者 | 東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室 | |||||||||
出版者 | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
出版者 | Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo |