Couverture fascicule

Antonio de Nebrija, Vocabulario de romance en latin, Transcripción crítica e introducción de Gerald J. Macdonald

[compte-rendu]

doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 176

, Madrid, Editorial Castalia, 1973, 200 pages.

La récente réédition (1973) du Vocabulario de romance en latin d'Antonio de Nebrija par la Editorial Castalia comble une lacune de la lexicographie espagnole. Après la publication en 1957 de YUniversal Vocabulario d'Alfonso de Palencia par la Real Academia Española, et la réédition en fac-similé (19 ) du Tesoro de las dos lenguas de César Oudin, on pouvait déplorer que le plus ancien lexique de la langue castillane ne soit accessible au lecteur que par quelques exemplaires rarissimes des deux éditions princeps (Salamanca, 1495 et Sevilla, 1516) ou par le fac-similé de l'édition de 1495 publié naguère par la Real Academia Española (ouvrage précieux mais de consultation malaisée comme la plupart des reproductions effectuées à partir d'originaux d'une ancienneté aussi vénérable). Grâce à Gerald J. Macdonald, tous les hispanistes disposent désormais d'un instrument de travail indispensable.

Après une brève mais très dense introduction (pp. V-XIV), Gerald J. Macdonald transcrit (pp. 3-200) le texte du Vocabulario... (prologue et épilogue en latin inclus). Le corps principal de l'ouvrage, c'est-à-dire le lexique proprement dit, occupe, sur deux colonnes, les pages 7-198. La typographie à trois caractères, remarquablement claire, est un des points forts de l'ouvrage, qui a d'autre part bénéficié d'un soin scrupuleux en ce qui concerne les problèmes de transcription et de fidélité au texte de référence — aussi bien dans la partie espagnole que pour les équivalences latines.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw