Couverture fascicule

Claude Buridant. La traduction du Pseudo-Turpin du manuscrit Vatican Regina 624. Édition avec introduction, notes et glossaire

[compte-rendu]

Année 1979 33-1 p. 158
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 158

• Claude Buridant. La traduction du Pseudo-Turpin du manuscrit Vatican Regina 624. Édition avec introduction, notes et glossaire. Genève, Droz, 1976, in-8°, 163 p. (Publications romanes et françaises, 142).

Ce ms., de la seconde moitié du xme siècle ou du début du xive, appartenait à l'abbaye St-Victor de Paris. D'autre part, cette a pu être entreprise en 1210 et entre 1229 et 1237 ; elle est apparentée au ms. Paris, B.N., lat. 5925. L'a. a comparé dans les moindres détails le texte français avec son modèle : sont analysés les ajouts, les binômes significatifs, les correspondants divers du participe absolu et du participe présent latins. Je retiendrai cette conclusion : « la [la prose de l'ancien français en a ses lignes de force qui résistent bien à l'impact du latin ; la phrase latine voit son étagement s'effondrer, sa hiérarchie est arasée ; tend à s'instaurer dans la une suite de segments coordonnés et, plus précisément encore, parfois une de temporelles principales ... » (p. 47). La langue du texte est étudiée longuement : elle a subi l'influence profonde des parlers bourguignons et, de ce fait, elle paraît assez singulière.

Voici des cas de mauvaise coupe : a tout Prol. 6 (on écrit avec raison atot IX 3, XI 9, atout IX 5), le quel I 6, qui pour qu'i XXIII 2, XXIV 20. On a mal lu le signe u dans povoit I 5, IX 3, trives XI 14, trieves XVII 9 (cf. trius XIII 1), annés XX 5 (= anvés « »), grins XXXI 9 ( = grius « grecs »), Ion App. B 5, sevoit XXXII 2. L'accent aigu a été négligé sur le e final de chastee VIII 9, aveschie XIX 2, esvaichies XIX 4, aloes XXV 11, Damedie App. B 4, abaties XXXIII 4,

perdie App. B 5. Au glossaire, miserre XII 5 devrait être défini comme la 2e pers. de l'ind. pr. de miserrer « se tromper » (cf. God. V 280) et non « se plaindre ». Avanture XXIII 13 doit être un lapsus pour avoutre « adultère ». On ne trouve pas dodrai XXV 9, fut. 1 de doloir. Orner Jodogne