Plan

Chargement...
Couverture fascicule

Religions comparées de l'Extrême-Orient et de la Haute-Asie

[autre]

doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 145

145 —

RELIGIONS COMPARÉES DE L'EXTRÊME-ORIENT ET DE LA HAUTE-ASIE

Directeur d'études : M. Rolf Alfred STEIN

I. Tibet

Nous avons décidé de reprendre un projet de longue durée concernant l'épopée de Gesar. Bien que ce sujet soit très important pour la religion lamaïque, le folklore et la littérature, il reste presque totalement négligé par les tibétisants. Depuis la publication de la thèse du directeur d'études en 1959, seul le Père M. Herrmanns a publié un ouvrage sur l'épopée. A côté de beaucoup de digressions inutiles, celui-ci comporte la traduction d'une version très intéressante de l'Amdo, mais la critique était restée impossible faute de pouvoir consulter le texte original. Nous l'avons maintenant identifié. Une copie identique au manuscrit de Herrmanns, sauf quelques variantes de scribe, se trouve à Leningrad et a été éditée en Mongolie. Photographies en mains, nous avons pu constater d'innombrables erreurs de lecture dans cette édition et nous avons dû refaire une transcription du texte. Après avoir relevé de nombreuses fautes dans la traduction de Herrmanns, nous avons procédé â une nouvelle traduction et en avons achevé les trois premiers chapitres. Autre constatation importante, cette version est bien l'original de la traduction mongole publiée à Ulan-Bator (Camling Sngdin-u namtar), comme Damdinsuren l'a pensé. C'est du moins ce qui ressort de la comparaison des premières pages. Mlle BasanofF qui s'en est chargée n'a malheureusement pas pu continuer à participer à nos travaux, mais l'examen sera poursuivi.

Notre texte pose un gros problème de diffusion des versions. Bien qu'il ait été écrit dans l'Amdo, en plein territoire chinois (région de Sining), un grand nombre de traits caractéristiques se retrouvent dans les versions du Ladakh, recueillies oralement, et uniquement là. Comme il arrive souvent pour de tels problèmes, celui-ci reste insoluble, car en l'absence de tout document indépendant et objectif il est impossible de restituer les vicissitudes historiques, les incidents de la petite histoire concernant la transmission

10

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw