Couverture fascicule

K. Brugmann. Abrégé de grammaire comparée des langues indo-européennes, traduit par J. Bloch, A.Cuny et A. Ernout sous la direction de A. Meilletet et R. Gauthiot

[compte-rendu]

Année 1906 19-83 pp. 61-62
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 61

4. K. BRUGMANN. Abrégé de grammaire comparée des langues indo-européennes, traduit par J. Bloch, A.Cuny et A. Ernout sous la direction de A. MeilletetR. Gauthiot. Paris, Klinck- sieck, 1905. In-8°, xxxi-856 p.

Si le Grundriss de Brugmann et Del- briick achevé en 1900 est aujourd'hui et pour longtemps le standard work de la grammaire comparée indo-européenne, l'abrégé publié de 1902 à 1904 par M. Brugmann seul sous le titre de Kurze vergleichende Grammatik en est à coup sûr le manuel le plus autorisé et le mieux au courant : le rapport des deux ouvrages est à peu près celui qui exista jadis entre les livres longtemps classiques de Bopp et de Schleicher. Quoiqu'on ait peine à admettre qu'un étudiant capable et curieux d'aborder un pareil ouvrage ignore complètement l'allemand, il y a une si grande différence entre « savoir » une langue étrangère et la lire comme le français, que la présente traduction sera la très bien venue dans nos Universités. Elle ne diffère de l'original que par des retouches peu nombreuses, dues à l'auteur lui-même. Les traducteurs se sont même abstenus — et on peut le regretter — de compléter les indications bibliographiques, parfois un peu sommaires, de M. Brugmann. En revanche l'index, plus étendu que le sien, rendra de réels services.

La traduction paraît en général très exacte, quoique M. Henry {Revue critique, 5 fév. 1906) ait pu y relever trois ou quatre contresens, dont un grave (p. 739 ad fin.). Mais il faut regretter que les traducteurs n'aient pas su repenser en français les longues phrases parfois ultra-allemandes de l'original ; leur style y a pris une allure lourde et passablement embarrassée, qui n'est pas même toujours exempte d'obscurités.

Je remarque en passant que les traducteurs se servent p. 56 et ailleurs du mot more pour désigner la durée d'un temps premier. J'ai démontré cependant

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw