Couverture fascicule

L’Anglais de la communication commerciale de Michael A. Riccioli et Gérard Selbach

[autre]

Année 1994 13-3 p. 114
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 114

114

Les Cahiers de l’APLIUT Volume XIII, 3 (n° 52) mars 1994 ISSN 0248-9430 Michael A. RICCIOLI et Gérard SELBACH, L’Anglais de la communication commerciale,

Collection Les Langues Modernes, Paris : Le Livre de Poche, 1993, 352 p. Nos collègues, Michael A. RICCIOLI et Gérard SELBACH, enseignants respectivement au British Institute et à l’IUT de Paris V, membres de l’APLIUT, viennent de faire paraître un ouvrage dans la collection Les Langues Modernes. Le manuel, qui fait suite à un précédent ouvrage de Michael A. RICCIOLI en collaboration avec Michael P. GRANT (L’Anglais des affaires, Livre de Poche), se présente sous la forme de 40 chapitres comprenant chacun : -un document lié à l’anglais écrit commercial (discours, notes de service, lettres) avec des notes de traduction sur la page de droite ; 1

-une conversation téléphonique avec également des notes de traduction sur la page de droite ; -des tests de vocabulaire " Savez-vous le dire en anglais ?" : vingt mots ou expressions en français du chapitre à mettre en parallèle avec vingt mots ou expressions en anglais ; -des exercices divers : traduction de phrases ; exercices à trous portant sur le vocabulaire (mot complet à retrouver dans une liste ou des voyelles à compléter), ou sur la syntaxe (phrasal verbs, choix de formes verbales). À la fin de l’ouvrage, figurent les corrigés des exercices, des sujets de lettres ou de notes de service à rédiger en anglais, des citations tirées de magazines de la presse spécialisée et pouvant faire l’objet de discussions, des listes d’abréviations (Incoterms, alphabets téléphoniques) et de difficultés orthographiques français-anglais, ainsi qu’un glossaire français-anglais. L’ouvrage traite les thèmes de la communication commerciale de façon presque exhaustive (télécommunications, lettres, notes de service, marketing direct, messageries, etc.). Les dernières technologies sont mentionnées (téléphone cellulaire, sans fil, etc.). Les exercices portant sur le lexique sont variés et productifs ; cependant les passages de traduction, exercice autrefois dénommé " thème d’imitation", le sont un peu moins. À mon avis, le manuel constitue un outil très utile en cours, en particulier pour des exercices en laboratoires de langues, et pour l’apprentissage en semi-autonomie. L’approche grammaticale est " classique" et les auteurs reconnaissent eux-mêmes, dans leur introduction, que les distinctions grammaticales qu’ils établissent sont simplifiées (" Que les linguistes nous pardonnent"), en particulier concernant les phrasal verbs.

Nous émettons cependant quelques restrictions quant à la présentation du manuel. La typographie de l’ouvrage est peu attrayante. Les pages sont chargées et n’offrent aucun repère visuel, à part des italiques pour distinguer les deux langues, ou des syllabes soulignées pour indiquer soit une différence avec le français, soit une différence entre l’anglais et l’américain. Ces remarques s’adressent toutefois à l’éditeur et non aux auteurs de l’ouvrage.

Monique Mémet IUT Paris XII

1 Il s’agit là d’une caractéristique de la collection des Langues Modernes : les recueils de nouvelles publiés sont agrémentés de notes de traduction, alors que la collection des Langues pour Tous chez Presses Pocket présente la traduction du texte sur la page de droite. Si ce choix est judicieux, on peut se demander pourquoi il n''y a pas lemmatisation pour les explications données.