Couverture fascicule

Inés Fernández Moreno, La profesora de español

[compte-rendu]

Fait partie d'un numéro thématique : La ville et le détective en Amérique latine
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 288

Inés FERNÁNDEZ MORENO.- La profesora de español- Buenos Aires, Ed. Alfaguara, 2005.- 248 p.

Hija y nieta de grandes poetas argentinos, Inés Fernández Moreno es autora de cuentos y novelas. Esta novela se basa en la experiencia de su residencia en Marbella de 2002 a 2005. Isabel, la protagonista principal, también tuvo que dejar a Buenos Aires para vivir en Andalucía, siguiendo a un marido que tendrá finalmente trabajo en Portugal. A los 55 años, una edad «jugada para emigrar», con pasaporte sólo para tres meses y poco dinero, a ella le costará encontrar en Benalmar no sólo trabajo sino esencialmente su lugar.

Primero se siente casi de vacaciones en departamentos desalojados por los turistas, frente al mar, sin embargo la presencia -episódica- de su marido y de una pareja amiga de argentinos exiliados no le permite soportar su condición mientras no conoce la nueva ciudad ; tiene que recorrerla toda para que empiece a «existir para ella». Entonces el lector la sigue en su búsqueda de equilibrio entre el «ser» y el «estar». Le duele sentirse una «irregular» anónima, «una sudaca, ignorante. Sin papeles. . .», perdida en el vacío y la soledad.

El contacto con otros emigrantes, sobre todo mujeres, para enseñarles el español de lo cotidiano, le va a permitir compartir sus angustias, reflexionar a través del idioma sobre partir y volver. Mal pagada por trabajos en negro, con su español «plagado de argentinismos» como se lo reprochan, vive «en subjuntivo» y en «condicional». Como profesora de español encuentra problemas traicioneros en la gramática, el uso de los tiempos y el vocabulario distintos de los suyos.

Hasta después de un viaje corto necesita «volver a casa», tener una rutina que la tranquilice ; si no, sigue sintiéndose como «en representación teatral» entre españoles ficticios y «parodia de argentinos». Intentando conseguir trabajo en una agencia de prensa, empezará a escribir cartas a un argentino encarcelado (misterioso cartero estafador, en realidad profesor) para obtener una entrevista y poco a poco, cuando él le contesta, para explicarse a sí misma su exilio. Entonces puede comprender cómo aceptó esa «alternativa de España» en 2002. El le escribe que «La identidad se disgrega y uno queda desnudo frente a los desafíos... como el aprendizaje del idioma para cualquier principiante, sólo persiste lo elemental».

En sus clases particulares siempre vuelve la aclaración sobre ser y estar : «ser es aquello que es natural... una condición que te pertenece y te define por entero. Soy argentino, estoy en Benalmar. Estar es algo transitorio». Pero al final de la novela, cuando Isabel tiene que ir a Buenos Aires para que por fin le entreguen su permiso de residencia y de trabajo en España, ella no sabe si volverá a Benalmar ; entonces es cuando un lituano le da a la profesora de español una

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw