Figures

Chargement...
Couverture fascicule

Nja Mahdaoui et les Mille et une Nuits

[autre]

Personne interrogée :
Interviewer :
Fait partie d'un numéro thématique : Calligraphies. Hommage à Nja Mahdaoui
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 203

Nja Mahdaoui

et les Mille et une Nuits.

Nja Mahdaoui s'entretient avec Barbara Arnhold

Nja Mahdaoui nous présente un coffret qui contient un conte des Mille et une Nuits qu'il a illustré dans un esprit très particulier.

Ce travail se situe dans le sillon de ce que j'appelle "L'Art total". J'ai eu le plaisir de rencontrer Jamel Eddine Bencheikh, d'origine algérienne, qu'on connaît bien à la Sorbonne comme au Collège de France. C'est un écrivain, un chercheur, un enseignant, un poète. Il est bilingue, mais son œuvre est surtout connue en langue française. Bencheikh, connaissant mon amour pour les Mille et une Nuits, m'a confié un conte encore inédit aujourd'hui.

Il existe encore des contes inconnus dans cette œuvre ? Ils sont connus par quelques érudits et quelques chercheurs qui ont eu la chance d'avoir accès à des bibliothèques importantes comme celles de Saint-Pétersbourg ou du Caire, ou peut- être de Tunis... Il s'agit ici d'un inédit dans le sens de l'édition telle qu'on l'entend de nos jours, spécialement du point de vue de la traduction de la poésie. Ce conte de quatorze nuits est une exception : j'ai éprouvé un immense plaisir d'abord à sa lecture et ensuite en le traitant à ma manière.

Dites-nous un mot sur l'histoire de ce conte puisque votre illustration est un approfondissement de son contenu.

Il s'agit d'une traduction de l'arabe au français. Les gravures que j'ai traitées sont donc présentées en langue française. J'ai aimé la manière de traduire de Jamel Eddine Bencheikh. Ce conte, qui ressemble aux autres contes d'ailleurs, se situe à Baghdad, à l'époque de Hârounal Rashid.

Le point de départ est la simple histoire d'amour d'un jeune prince persan, voyageur, parce qu'il y a toujours des voyageurs dans les Mille et une Nuits, qui arrive à Bagdhad et qui tombe amoureux d'une jeune fille. Ce n'est pas une princesse, mais elle appartient à la cour et est une des favorites du Calife. Comme toutes ces dames, elle est très belle et assez jeune. Le conte a l'air de ressembler aux autres, mais dans un jeu de combinaisons propres aux Mille et une Nuits, il touche à la socio-politique en quatorze nuits. L'approche de l'amour, dans un raffinement extrême au niveau des rapports de société, apporte le sens du savoir-vivre de notre société contemporaine. Ce conte est pour moi contemporain dans toute sa texture.

Est-ce un amour heureux ou malheureux ?

Il s'agit d'un vécu douloureux au niveau de la pensée, de la mémoire, de l'existence de l'être. Cet amour se termine mal pour le jeune prince et la jeune Diva. Lui s'appelle Ali Ben Bekkar, et elle, Shams An-Nahâr, ce qui veut dire Soleil du jour. Chaque fois qu'on parlait des femmes et de leur beauté, on les comparait à la lune ou au soleil et cela même parfois pour les hommes. La jeune fille du conte était si belle qu'elle aveuglait le regard de l'autre. On a beaucoup de peine à croire que cette Diva a vraiment existé. Elle était presque transparente par la force de son existence. Ce conte est très beau : c'est un sujet de réflexion pour nous aujourd'hui. J'ai dit que le prince venait de Perse et s'est retrouvé à Baghdad. Cela se termine par la mort omniprésente que l'on sent depuis le début du conte. Jamel Eddine Bencheikh a ajouté un titre, "La Volupté de mourir d'amour".

Cela traduit-il les rapports qui existaient à l'époque entre la Perse et Baghdad ?

Non, au contraire. Tout semblait être en parfaite harmonie. Le prince Ali Ben Bekkar aurait

203

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw