The essay describes the contributions to the study of meronymy that a specialised parallel French and Italian corpus is likely to provide. The contributions concern, on the one hand, the definition of new relationship markers and, on the other hand, the definition of the meronymy relationship itself. In fact, distinguishing meronymy from temporal, causal or consequence relations is sometimes a difficult task. Moreover, in some portions of text extracted from the corpus, the relation can only be inferred. The study brings to light the different variations that occur, with reference to the possibilities of translation; it also shows that ambiguities are sometimes eliminated in the passage from one language to another. Two issues then emerge: that of the trust that can be placed in translation choices - which impact the mode of representation - and also, in certain cases, the need to call upon the intervention of a specialist in the field of knowledge, in order to validate (or not) these choices.
Il saggio descrive gli apporti allo studio della meronimia che un corpus specializzato parallelo Francese e Italiano è suscettibile di fornire. I contributi riguardano da una parte la definizione di nuovi relationship markers e d'altra parte, la definizione della stessa relazione meronimica. Di fatto, distinguere la meronimia dalla relazione temporale, causale o di conseguenza risulta a volte un'operazione difficile da compiere. Inoltre, in alcune porzioni di testo estratte dal corpus, la relazione può soltanto essere inferita. Lo studio porta alla luce le diverse variazioni che occorrono, con riferimento alle possibilità della traduzione; esso mostra anche che a volte le ambiguità vengono eliminate nel passaggio da una lingua all'altra. Emergono allora due questioni : quella della fiducia che si può dare alle scelte traduttive - le quali impattano il modo di rappresentare - e anche, in determinati casi, la necessità di ricorrere all'intervento di un specialista dell'ambito di conoscenza, ai fini di convalidare (o meno) tali scelte.
Apport d’un corpus de presse spécialisé parallèle français/italien à l’analyse des marqueurs et de la relation de méronymie / Escoubas, MARIE PIERRE; Condamines, r Anne; Federzoni, Silvia. - In: ÉTUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUÉE. - ISSN 0071-190X. - 208(2022), pp. 429-446. [10.3917/ela.208.0049]
Apport d’un corpus de presse spécialisé parallèle français/italien à l’analyse des marqueurs et de la relation de méronymie
ESCOUBAS BENVENISTE Marie-Pierre
Membro del Collaboration Group
;FEDERZONI Silvia
2022
Abstract
The essay describes the contributions to the study of meronymy that a specialised parallel French and Italian corpus is likely to provide. The contributions concern, on the one hand, the definition of new relationship markers and, on the other hand, the definition of the meronymy relationship itself. In fact, distinguishing meronymy from temporal, causal or consequence relations is sometimes a difficult task. Moreover, in some portions of text extracted from the corpus, the relation can only be inferred. The study brings to light the different variations that occur, with reference to the possibilities of translation; it also shows that ambiguities are sometimes eliminated in the passage from one language to another. Two issues then emerge: that of the trust that can be placed in translation choices - which impact the mode of representation - and also, in certain cases, the need to call upon the intervention of a specialist in the field of knowledge, in order to validate (or not) these choices.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Escoubas_Appport-corpus_2022.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
570.77 kB
Formato
Adobe PDF
|
570.77 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.