Editor - Profile:local/SESSION.Profile.xml 2007-07-04 https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-694B-B clarin.eu:cr1:p_1407745712035 DoBeS archive : Gente del Centro - People of the Center
Resource https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-694C-9 Resource https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-694D-7 Resource https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-694E-5 Resource https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-694F-3 LandingPage https://archive.mpi.nl/islandora/object/tla%3A1839_00_0000_0000_0008_694B_B# NAME:imdi2cmdi.xslt DATE:2016-09-09T16:24:01.21+02:00. Turismo05_2 Reparación del techo de la maloca en minga 2005-01-29 Trabajo grupal de los folkloristas y artesanos dedicados a remendar el techo de la maloca donde suelen hacer sus representaciones folklóricas delante los turistas. South-America Peru Comunidad Nativa huitoto en el Bajo río Ampiyacu. Distrito Pebas. Provincia Ramon Castilla. Region Loreto.
Comunidad Nativa de Pucaurquillo huitoto
Centro Gente del Centro GdC Jürg Gasché
Casilla 657 Iquitos Perú
jurgas@iquitos.net Centre national de la recherche scientifique (CNRS); Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP); Ruhr-University Bochum, Department of Linguistics
Proyecto ejecutado por Frank Seifart, Doris Fagua, Jürg Gasché y financiado por la fundación Volkswagen.
Discourse Conversation Unspecified speech trabajo grupal interactive spontaneous non-elicited Public Dialogue Face to Face Los miembros del grupo que trabajan juntos usan el huitoto, dialecto bue, y el castellano regional, "loretano". ISO639-3:spa Spanish Unspecified Unspecified Unspecified El español hablado en la Amazonía peruana es el dialecto loretano. Ver: 2 vocabularios y dos artículos de José María Arroyo Arroyo publicados en un número especial del semanario "Kanatari" en Iquitos. ISO639-3:huu Huitoto true Unspecified Unspecified Dialecto bue del Huitoto. Bajo la dirección del curaca Alfonso García, el grupo de folcloristas y artesanos repara el techo de la maloca donde suele producir sus representaciones folklóricas para turistas. Tejer criznejas con hojas de fíkaiño erebe. Colocar las criznejas en el techo. Distribución y consumo de bebida y de comida. Speaker/Signer Mauricio Rubio Mauricio Rubio Rodriguez MR ex-dirigente de la FECONA y ORAI, padre de familia Huitoto, clan sïïuenï 1954 Male 5-a de secundaria Unspecified 50 51 Mauricio Rubio Rodriguez
Comunidad huitoto de Pucaurquillo, distrito de Pebas, Loreto, Perú
Federación de Comunidades Nativas del río Ampiyacu (FECONA)
Mauricio Rubio tiene una formación religiosa protestante que ha recibido del ILV, se ha formado como dirigente asumiendo los cargos de tesorero en la Federación de Comuniadades Nativas del Ampiyacu (FECONA), luego de vice-presidente de la Oficina Regional AIDESEP Iquitos (ORAI). Actualmente es consejero de la directiva de la FECONA. Mauricio Rubio es hablante del dialecto bue del huitoto y bilingüe y escribe ambas lenguas. Sin embargo, su esposa siendo bora, utiliza el castellano como lengua de comunicación y educación en su familia. ISO639-3:huu Huitoto true false Dialecto bue del huitoto. ISO639-3:spa Spanish false true Dialecto castellano regional, "loretano"
Collector Jürg Gasché Jürg U. Gasché Suess JG Unspecified suizo 1940-06-21 Male superior true 64 7 8 Jürg Gasché
Casilla 657, Napo 347 - Iquitos - Perú
jurgas@iquitos.net Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP) - Iquitos - Perú
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos. Habla fuidamente alemán, francés, español, inglés, huitoto. Ha estudiado y lee ruso, polaco, italiano, portugués. Ha estudiado bora, latín, griego antiguo, hebreo antiguo. ISO639-3:boa Bora Unspecified Unspecified Hipótesis: Bora pertenece a la familia lingüística huitoto-bora ISO639-3:huu Huitoto false false ISO639-3:deu German true false ISO639-3:fra French false false ISO639-3:spa Spanish false true ISO639-3:rus Russian false false ISO639-3:pol Polish false false ISO639-3:lat Latin false false ISO639-3:ani Ancient Greek Unknown false ISO639-3:hbo Hebrew, Ancient false false
Speaker/Signer, Singer Alfonso García Alfonso García Vega AG curaca, padre de familia, dueño de baile Huitoto, clan eraiaï 1938 Male 1-er año de escuela primaria Unspecified 66 67 Alfonso García
Comunidad huitoto de Pucaurquillo, distrito de Pebas, Loreto, Perú
Federación de Comunidades Nativas del río Ampiyacu (FECONA)
Datos personales en el banco de datos del IIAP. Alfonso García es bilingüe con mayor habilidad en Huitoto, dialecto bue; pero se expresa fluidamente en el castellano regional loretano. Fuera de su firma, no sabe escribir ninguna de las dos lenguas. ISO639-3:huu Huitoto true true Dialecto bue del Huitoto. ISO639-3:spa Spanish false false El español hablado en la Amazonía peruana es el dialecto loretano. Ver: 2 vocabularios y dos artículos de José María Arroyo Arroyo publicados en un número especial del semanario "Kanatari" en Iquitos.
video video/x-mpeg2 Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified video video/x-mpeg1 Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified Almacenado en HTDMF 6. audio audio/x-wav Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified Almacenado en HTDMF 6 y 21. Unspecified Primary Text Unspecified text/x-toolbox-text Analysis Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified Primary Text transcripción ortográfica Unspecified Original Huitoto dialecto bue Unspecified Formal Hand Unspecified El texto digitalizado ha sido revisado y corregido por el transcriptor huitoto. Unspecified Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD. Unspecified Primary Text Traducción indígena Unspecified Translation Spanish loretano Unspecified Content Hand Unspecified Términos difíciles explicados por Alfonso García. Unspecified Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD. HTJGDV29JAN0501 DV Unspecified 00:00:00:0 01:02:27:607 Unspecified Almacenado en HTDMF 6 (mpg y wav) y 21 (wav). disponible para indígenas e investigadores Unspecified comunidad lingüística (pueblos indígenas) Jürg U. Gasché Suess Jürg U. Gasché Suess
Casilla 657 Iquitos Perú
jurgas@iquitos.net CNRS París Francia, IIAP Iquitos Perú
Los documentos deben servir a los indígenas bora, huitoto y ocaina que son sus autores, así como a los antropólogos y lingüistas que trabajan en beneficio de estos pueblos.
Esta grabación es parte de una colección destinada a ilustrar, a la vez, las actividades turísticas en la comunidad Pucaurquillo huitoto y los trabajos grupales ("minga"). Ver otros archivos con nombre: Minga...