Editor - Profile:local/SESSION.Profile.xml 2013-07-04 https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-5027-2 clarin.eu:cr1:p_1407745712035 DoBeS archive : Sudeste de Rondonia - Southeastern Rondonia
Resource https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-5083-B LandingPage https://archive.mpi.nl/islandora/object/tla%3A1839_00_0000_0000_0022_5027_2# NAME:imdi2cmdi.xslt DATE:2016-09-09T16:24:59.455+02:00. TBA-20140226-ESR-MT-preppeixe preppeixe com MT 2014-02-26 South-America Brazil Amazonia (macro-região, como "norte" "centro-oeste") (estado, UF) (município) (parque / terra indígena, se houver)
(nome da aldeia / cidade / lingüística do Museu...)
DobeS 85.611 A composição etnolinguística do sudeste de Rondônia: Os Aikanã, os Kwazá e seus vizinhos / The ethnolinguistic composition of southeastern Rondônia: The Aikanã, the Kwazá and their neighbours Hein van der Voort
Av. Perimetral, 1901 || Terra Firme || 66077-830 BELÉM - PA || B R A Z I L
hvoort@xs4all.nl Lingüística, CCH, Museu P.E. Goeldi
Projeto DobeS nr. 85 611 foi concebido por Hein van der Voort como um projeto de documentação interdisciplinar de língua e cultura no sudeste de Rondônia. O projeto envolve principalmente documentação de Aikanã e Kwazá, mas, ocasionalmente, também os grupos vizinhos traditionais Latundê, Salamãi e talvez Kanoê. Estes grupos vivem numa região que foi muita afetada por deflorestamento. As suas línguas e culturas estão sendo altamente ameaçados de extinção, enquanto poucos estudos (ou nenhum) foram feitos até agora. Este projeto DobeS foi aprovado pela Fundação Volkswagen em 2011. A instituição parceira alemã é o Instituto Max Planck Institute em Nijmegen, Holanda, administrado por Prof. Stephen Levinson. O projeto começou em fevereiro 2012, quando Lisa Katharina Grund foi contratado a meio tempo como doutoranda em antropologia. Em julho 2012 Eduardo Rivail Ribeiro foi contratado a tempo inteiro como pós-doc linguístico. O coordenador do projeto Hein van der Voort não está sendo financiado pelo projeto. O projeto Aikanã originou de um sub-projeto do programa de pesquisa: 2005-2010 Language diversity of the Guaporé region Financiamento: NWO (Organização Neerlandesa de Pesquisa Científica), stipêndio nr. VIDI 276-70-005, http://www.nwo.nl/projecten.nsf/pages/2000123775_Eng Radboud Universiteit Nijmegen & Museu Paraense Emílio Goeldi, Além disso, foram feitos gravações de Aikanã durante outros projetos: 1994-2000 Descrição da língua Kwazá Financiamento: NWO Rijksuniversiteit Leiden & Museu Goeldi 2001-2004 Descrição da língua Arikapú Financiamento: WOTRO Universiteit Leiden & Katholieke Universiteit Nijmegen & Museu Goeldi DobeS project nr. 85 611 was conceived by Hein van der Voort as an interdisciplinary documentation project of language and culture in the southeast of Rondônia. It involves documentation principally of Aikanã and Kwazá, but occasionally also the traditional neighbouring groups Latundê, Salamãi
NWO - Language diversity of the Guaporé region Discourse Conversation Atividades cotidianas speech, gestures interactive spontaneous non-elicited Public Conversation Face to Face ISO639-3:por Portuguese true Unspecified Unspecified Português Brasileiro (de contato) ISO639-3:tba Aikanã Unspecified Unspecified Unspecified Aikanã é uma língua isolada, falada por mais ou menos 200 pessoas no sul de Rondônia. A maioria dos falantes hoje em dia mora na T.I. Tubarão-Latundê. Todas gerações aprendem a língua, mas o conhecimento tradicional cultural está se perdendo sob a pressão ecológica, cultural e religiosa dos não-Índios. Por isso, os melhores informantes são os idosos, de quem alguns nasceram ainda na maloca, antes da 2a Guerra Mundial. Os Aikanã moravam tradicionalmente ao longo e nas cabeceiras do rio Pimenta Bueno ou Apediá, no sudeste do Estado de Rondônia. Os povos vizinhos tradicionais eram os Kwazá (ou Koaiá, língua isolada), Kanoê (língua isolada), Salamãi (língua Tupí) e Kepkiriwat (língua Tupí extinta), e, a uma distância um pouco maior, os Latundê (língua Nambikwara) e os Sakurabiat (língua Tupí). Os Aikanã são conhecidos por nomes diferentes: Aikanã, Massacá, Kassupá, Huarí, Corumbiara, Mondé, Tubarão e há ainda outros nomes. Porém, a autodenominação é Aikanã. Os Aikanã foram mencionados pela primeira vez em 1913, sob o nome “Uapuruta”, numa mapa feito pela Comissão Rondon (cf. Rondon & Faria, 1948). Os Aikanã afirmam que os Waikurutá representavam um subgrupo antigo do povo. O primeiro registro direto do povo Aikanã, com fotografias e uma amostra da sua língua nativa, foi feito em 1914, pelo etnógrafo sueco barão Erland Nordenskiöld. No seu livro de 1915 (trad. alemã 1924, trad. espanhola 2001), Nordenskiöld descreve seu encontro com o povo Huarí nas cabeceiras do rio Corumbiara. O etnônimo Huarí lhes foi dado pelo povo (hoje extinto) Pauserna. Ambos os nomes pessoais e as 83 palavras dos “Huarí” que foram registrados, são idênticos àqueles dos Aikanã de hoje. A língua Aikanã é genealogicamente isolada, o que significa que não é aparentada lingüisticamente a nenhuma outra língua ou família lingüística do mundo. Porque existem várias línguas isoladas na região (inclusive no lado boliviano do rio Guaporé), a diversidade lingüística concentrada ali sugere que os Aikanã representavam uma das populações mais antigas da região. Provavelmente os Aikanã já tenham tido contato com os não-Índios antes da breve visita de Nordenskiöld, mas as grandes mudanças culturais vieram logo depois, com a entrada do seringalista Américo Casara (veja Albert 1964), que os empregou na sua indústria de borracha, poaia e outros produtos nativos da região. Ao que tudo indica, os Aikanã se davam bem com os não-índios e prestavam também sempre bons serviços nas obras da Comissão Rondon nos anos 10, na Expedição Urucumacuan nos anos 40, na construção da BR-364 nos anos 60, e outras iniciativas do Governo até hoje, atuando como membros de equipes indigenistas nas frentes de atração Massaco, Omeré e Tanarú. Desde 1973, a maioria dos Aikanã (mais ou menos 200 indivíduos) estão reunidos na Terra Indígena Tubarão-Latundê (demarcada em 1983), perto de Chupinguaia no sudeste de Rondônia. Nessa área indígena, os Aikanã convivem com uma parte dos últimos representantes do povo Kwazá (que também falam uma língua isolada), e com os últimos Latundê (que falam uma língua do tronco Nambikwara). Um dos lados negativos e perversos do contato com os não-Índios foi a dizimação dos Aikanã, especialmente por doenças infecto-contagiosas, contra as quais não tinham resistência. Além disso, a perda das suas terras mais férteis e a aculturação forçada pelos agentes da cultura ocidental (madeireiros, missionários, funcionários do Governo etc.), levou à diminuição da transmissão da cultura indígena tradicional. No começo do século XX, nos anos 20 até 40, várias pessoas interessadas registraram amostras das línguas da região, inclusive o Aikanã, especialmente o anexo do relatório de Stanislau Zach (1943), funcionário do SPI, que aqui deve ser mencionado. Nos anos 50, houve alguns etnógrafos estrangeiros que documentaram partes da língua e das tradições orais dos Aikanã, entre os quais Etta Becker-Donner (1955) e Wanda Hanke (1956). Nos anos 60, os missionários Willem Bontkes (1968) e Wilbur Pickering (1968) fizeram pequenos vocabulários da língua. Preparando a demarcação da sua área indígena, antropólogos da FUNAI investigaram a situação histórico-cultural dos remanescentes Aikanã (vide o relatório de Jane Galvão, 1980). Somente nos anos 80 foram tomadas iniciativas sérias de lingüistas para estudar a língua Aikanã. Em 1984, o lingüista Harvey Carlson (falecido em 1994) esteve por dois meses com os Aikanã, com a intenção de fazer um estudo abrangente da língua. A pesquisa não foi continuada, mas Carlson deixou uma coleção de gravações em fitas e notas de campo na Universidade de Califórnia, em Berkeley, EUA, o que foi a base de um estudo preliminar de aspectos da língua (Hinton org. 1993). Nos anos 90, a lingüista brasileira Ione Vasconcelos fez um estudo da língua, o que resultou em alguns artigos (p. ex. 1996, 2005) e uma tese doutoral (2003). O meu envolvimento pessoal com o povo Aikanã começou em 1994, quando iniciei um estudo da língua vizinha, o Kwazá (vide, por exemplo. van der Voort 1996, 1998, 2004, 2006, 2009). Como morei entre os Aikanã, e como muitos falantes de Kwazá também dominam o Aikanã, tive a oportunidade de elicitar e registrar dados sobre Aikanã durante a minha pesquisa da língua Kwazá. E para avaliar a alegação de que o Kwazá representaria uma língua isolada (Loukotka 1968, Rodrigues 1986), foi necessário compará-la às línguas vizinhas, entre as quais o Aikanã. Um dos resultados da comparação foi a confirmação da classificação da língua Aikanã como "isolada" (van der Voort 2005). Atualmente, estou fazendo estudos comparativos das línguas do sul de Rondônia (veja Crevels & van der Voort 2008) e, para este fim, estou também fazendo trabalho de campo entre os Aikanã. Durante esses anos, fiz um acervo de várias horas de gravações de áudio e vídeo, material fotográfico, bibliografia e documentos importantes sobre o povo, além das transcrições e outras notas de campo (cópias desse material estão disponíveis no arquivo do Museu Paraense Emílio Goeldi, em Belém). Fontes bibliográficas: ALBERT, CLAUDE P. 1964. “Americo Casara: Conquistador pacifique de l’Amazonie”. Lettre d’Amazonie. BECKER-DONNER, ETTA. 1955. Notizen über einige Stämme an den rechten Zuflüssen des Rio Guaporé. Archiv für Völkerkunde, Band X, pp. 275-343. Wien: Wilhelm Braumüller Universitäts-Verlag G.M.B.H. BONTKES, WILLEM. 1968. Kasupá. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras. Rio de Janeiro: Museu Nacional. Manuscrito, 19 pp. CREVELS, MILY & HEIN VAN DER VOORT. 2008. “The Guaporé-Mamoré region as a linguistic area”, Pieter Muysken (ed.), From linguistic areas to areal linguistics, Studies in Language Companion Series 90, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, p. 151-179. DEQUECH, VICTOR. 1943. Commissão para o estudo das jazidas auriferas do Urucumacuan: Relatorio apresentado pelo eng. de minas e civil Victor Dequech. Datilografia, 38 pp. Rio de Janeiro: Divisão de Fomento da Produção Mineral. GALVÃO, JANE L. F. 1980. Relatório de Identificação de Área Indígena dos Aikaná do Território Federal de Rondônia. Datilografia, 142 pp. Rio de Janeiro: FUNAI, arquivo do Museu do Índio. HANKE, WANDA. 1956. Beobachtungen über den Stamm der Huari (Rio Corumbiara Brasilien). Archiv für Völkerkunde, Band XI, pp. 67-82. Wien: Wilhelm Braumüller Universitäts-Verlag G.M.B.H. HINTON, LEANNE (ed.). 1993. Aikana Modules; A class report on the fieldnotes of Harvey Carlson. Berkeley: University of California. Datilografia, 158 pp. LOUKOTKA, ČESTMÍR. 1968. Classification of South American Indian Languages (Edited by Johannes Wilbert.) Los Angeles: Latin American Center, University of California. NORDENSKIÖLD, ERLAND. 1915. Forskningar och Äventyr i Sydamerika. Stockholm: Albert Bonniers Förlag. PICKERING, WILBUR. 1968. Mondé. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras. Rio de Janeiro: Museu Nacional. Datilografia, 5 pp. RODRIGUES, ARYON DALL'IGNA. 1986. Línguas Brasileiras: Para o Conhecimento das Línguas Indígenas. São Paulo: Edições Loyola. RONDON, CÂNDIDO MARIANO DA SILVA. 1916. Conferencias realizadas nos dias 5, 7 e 9 de Outu¬bro de 1915 pelo Sr. Coronel Cândido Mariano da Silva Rondon, no Theatro Phenix de Rio de Janeiro sobre trabalhos da Expedição Roosevelt e da Commissão Telegráfica. (Commissão de Linhas Telegraphicas Estratégicas de Matto Grosso ao Amazonas, Publi¬cação no. 42.) Rio de Janeiro: Typ. Leuzinger. RONDON, CÂNDIDO MARIANO DA SILVA. 1946. Índios do Brasil: do centro ao noroeste e sul de mato-grosso. (I, Publicação no. 97.) Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura, Conselho Nacional de Pro¬teção aos Índios. RONDON, CÂNDIDO MARIANO DA SILVA & JOÃO BARBOSA DE FARIA. 1948. Glossário Geral das tribos silvícolas de Mato Grosso e outras da Amazônia e do Norte do Brasil. Tomo I, Publicação no. 76 da Comissão Rondon, Anexo no 5 - Etnografia. Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura, Conselho Nacional de Pro¬teção aos Índios. VASCONCELOS, IONE P. 1996. Algumas considerações sobre a morfologia Aikanã. ABRALIN, Boletim da Associação Brasileira de Lingüística, 19:71-78. VASCONCELOS, IONE P. 2003. Aspectos fonológicos e morfofonológicos da língua Aikanã. Doctoral dissertation, Maceió: Universidade Federal de Alagoas. VASCONCELOS, IONE P. 2005. “Aikanã”, Enciclopédia dos povos indígenas. São Paulo: Instituto Socioambiental. http://pib.socioambiental.org/pt/povo/aikana VAN DER VOORT, HEIN. 1996. "Linguistic fieldwork among the Indians in the south of Rondônia, Brazil", Yumtzilob, Tijdschrift over de Americas, 8, 4, p. 359-386. VAN DER VOORT, HEIN. 1998. "Kwazá", Enciclopédia dos povos indígenas no Brasil, São Paulo: Instituto Socioambiental. http://pib.socioambiental.org/pt/povo/kwaza VAN DER VOORT, HEIN. 2004. A grammar of Kwaza, Mouton Grammar Library, vol.29, Berlin & New York: Mouton de Gruyter. (1026 + xxxviii pp., inclusive CD Tales and Songs of the Kwaza). VAN DER VOORT, HEIN. 2005. "Kwaza in a comparative perspective", International Journal of American Linguistics, 71/4:365-412. VAN DER VOORT, HEIN. 2006. "Construções atributivas em Kwazá", Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Ciências Humanas, 1/1:87-104. (http://marte.museu-goeldi.br/seer/index.php/boletimhumanas/article/viewFile/5/30) VAN DER VOORT, HEIN. 2007. “Theoretical and social implications of language documentation and description on the eve of destruction in Rondônia”, Peter Austin, Oliver Bond & David Nathan (orgs), Proceedings of Conference on Language Documentation & Linguistic Theory: 75 years of linguistics at SOAS, 5 years of Endangered Languages Project, London: School of Oriental and African Studies, University of London. p. 251-259. (http://www.hrelp.org/publications/ldlt/papers/ldltproceedings.html) VAN DER VOORT, HEIN. 2009. "Reduplication and repetition of person markers in Guaporé isolates", Morphology, 19/2: 263-286. (http://www.springerlink.com/content/1545301353748536/fulltext.pdf) ZACK, ESTANISLAU (STANISLAV ZACH). 1943. Turma de exploração no Oéste de Mato Grosso: Relatorio; Vocabulario das tribus Massacá, Salamãin, Coaiá e Canoê. Rio de Janeiro: Arquivo do Museu do Índio. Manuscrito, 19 pp. Aikanã is a language isolate, spoken by around 200 persons in the south of Rondônia. The majority of the speakers live in the indigenous reserve T.I. Tubarão-Latundê. All generations learn the language, but traditional cultural knowledge is disappearing under Western ecological, cultural and religious pression. For this reason, the elderly people tend to be the best informants, some of whom were born in the traditional communal house, before the Second World War. The Aikanã lived tradicionally on the headwaters of, and along, the Pimenta Bueno or Apediá river, in the southeast of the federal state Rondônia. The traditional neighbours were the Kwazá (or Koaiá, isolate), Kanoê (isolate), Salamãi (Mondé, Tupí) e Kepkiriwat (extinct Tupí language), and, at a somewhat greater distance, the Latundê (Northern Nambikwara) and the Sakurabiat (Tuparí, Tupí). The Aikanã are known by different names: Aikanã, Massacá, Kassupá, Huarí, Corumbiara, Mondé, Tubarão, and there are still other names. However, the autodenomination is Aikanã. The Aikanã were mentioned for the first time in 1913, by the name “Uapuruta”, on a map made by the Comissão Rondon (cf. Rondon & Faria, 1948). The Aikanã say that the Waikurutá represented one of the Aikanã subgroups. The first clear eyewitness of the Aikanã people, with photographs and a sample of their language, was given in 1914, by the Swedish ethnographer baron Erland Nordenskiöld. In his 1915 book (German transl. 1924, Spanish 2001), Nordenskiöld describes his encounter with the Huarí people on the headwaters of the Corumbiara river. The ethnonym Huarí was given to them by the (now extinct) Pauserna people. The person names, as well as the 83 “Huarí” words that were registred by Nordenskiöld are identical with those of the present-day Aikanã. The Aikanã language is a genetic isolate, which means that it is apparently not related to any of the world´s languages or linguistic families. Because there are various language isolates in the region, (including on the Bolivian side of the Guaporé river), the concentration of linguistic diversity suggests that the Aikanã represent one of the oldest ethnic groups of the region. The Aikanã had probably been in contact with Westerners already before the short visit of Nordenskiöld, but the big cultural changes only came a little later, with the entry of the rubber entrepreneur Américo Casara (see Albert 1964), who employed them in the extraction of rubber, ipecacuanha and other native products of the region. There are many indications that the Aikanã could get along well with the Westerners. They always provided valuable services to the expeditions of the Comissão Rondon in the first decade of the 20th century, the Urucumacuan Expedition of the 1940s, the building of the BR-364 highway in the 1960s, and other government initiatives until present times, now participating in expeditions to contact or protect isolated groups in the Massaco, Omeré and Tanarú regions. Since 1973, the majority of the Aikanã have been living on the reserve Terra Indígena Tubarão-Latundê (demarcated in 1983), close to the town Chupinguaia in the southeast of Rondônia. In this reserve the Aikanã live together with the remaining representatives of the Kwazá people (who also speak a language isolate), and with the last of the Latundê (who speak a Northern Nambikwara language). One of the negative and perverse aspects of the contact with Westerners is the decimation of the Aikanã, especially through contacious diseases against which they had no resistance. Furthermore, the loss of their most fertile lands, and the forced acculturation by representants of Western culture (lumbermen, missionaries, government officials etc.) resulted in a decrease in transmission of traditional indigenous culture. At the start of the 20th century, from the 1920s to 1940, various interested laymen registered samples of the languages of the region, including Aikanã. Especially the report (and its appendix) of Stanislau Zach (1943), leader of an SPI expedition, deserves mention here. In the 1950s several foreign ethnographers documented parts of the language and oral traditions of the Aikanã, among whom Etta Becker-Donner (1955) and Wanda Hanke (1956). In the 1960s the missionaries Willem Bontkes (1968) and Wilbur Pickering (1968) registered small vocabularies of the language. When preparing the demarcation of the Aikanã indígenous reserve, FUNAI anthropologists investigated the histirical-cultural situation of the remaining Aikanã (see the report by Jane Galvão, 1980). Only in the 1980s serious initiatives were taken by linguists to study the Aikanã language. In 1984, the linguist Harvey Carlson (deceased in 1994) spent two months with the Aikanã, intending to conduct an extensive study of the language. Although he did not continue his study, Carlson left a collection of tape recordings and field notes at the University of Califórnia, Berkeley, which formed the basis of a preliminary study of aspects of the language (Hinton ed. 1993). In the 1990s the Brazilian linguist Ione Vasconcelos conducted a study of the language, which resulted in several articles (e.g. 1996, 2005) and a doctoral dissertation (2003). My personal involvement with the Aikanã began in 1994, when I started a study of the neighbouring language Kwazá (see, e.g. van der Voort 1996, 1998, 2004, 2006, 2009). Since I lived among the Aikanã, and because many speakers of Kwazá also speak Aikanã, I had the opportunity to elicit and register Aikanã data during my research of the Kwazá language. Furthermore, in order to evaluate claims that Kwazá represents a language isolate (Loukotka 1968, Rodrigues 1986), it was necessary to compare it to the neighbouring languages, among which Aikanã. One of the results of this comparison was a confirmation of the classification of Aikanã as language isolate (van der Voort 2005). Presently I am conducting comparative studies of the languages of southern Rondônia (see Crevels & van der Voort 2008) and, consequently, I have also been conducting fieldwork on Aikanã. During these years, I have built a collection of many hours of audio and video recordings, photographs, bibliographical sources and important documents concerning the Aikanã people, in addition to transcriptions and other field notes (copies of these materials are available at the archive of the Museu Paraense Emílio Goeldi, in Belém). Bibliographical references: ALBERT, CLAUDE P. 1964. “Americo Casara: Conquistador pacifique de l’Amazonie”. Lettre d’Amazonie. BECKER-DONNER, ETTA. 1955. Notizen über einige Stämme an den rechten Zuflüssen des Rio Guaporé. Archiv für Völkerkunde, Band X, pp. 275-343. Wien: Wilhelm Braumüller Universitäts-Verlag G.M.B.H. BONTKES, WILLEM. 1968. Kasupá. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras. Rio de Janeiro: Museu Nacional. Manuscrito, 19 pp. CREVELS, MILY & HEIN VAN DER VOORT. 2008. “The Guaporé-Mamoré region as a linguistic area”, Pieter Muysken (ed.), From linguistic areas to areal linguistics, Studies in Language Companion Series 90, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, p. 151-179. DEQUECH, VICTOR. 1943. Commissão para o estudo das jazidas auriferas do Urucumacuan: Relatorio apresentado pelo eng. de minas e civil Victor Dequech. Datilografia, 38 pp. Rio de Janeiro: Divisão de Fomento da Produção Mineral. GALVÃO, JANE L. F. 1980. Relatório de Identificação de Área Indígena dos Aikaná do Território Federal de Rondônia. Typoscript, 142 pp. Rio de Janeiro: FUNAI, archive of the Museu do Índio. HANKE, WANDA. 1956. Beobachtungen über den Stamm der Huari (Rio Corumbiara Brasilien). Archiv für Völkerkunde, Band XI, pp. 67-82. Wien: Wilhelm Braumüller Universitäts-Verlag G.M.B.H. HINTON, LEANNE (ed.). 1993. Aikana Modules; A class report on the fieldnotes of Harvey Carlson. Berkeley: University of California. Typoscript, 158 pp. LOUKOTKA, ČESTMÍR. 1968. Classification of South American Indian Languages (Edited by Johannes Wilbert.) Los Angeles: Latin American Center, University of California. NORDENSKIÖLD, ERLAND. 1915. Forskningar och Äventyr i Sydamerika. Stockholm: Albert Bonniers Förlag. PICKERING, WILBUR. 1968. Mondé. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras. Rio de Janeiro: Museu Nacional. Typoscript, 5 pp. RODRIGUES, ARYON DALL'IGNA. 1986. Línguas Brasileiras: Para o Conhecimento das Línguas Indígenas. São Paulo: Edições Loyola. RONDON, CÂNDIDO MARIANO DA SILVA. 1916. Conferencias realizadas nos dias 5, 7 e 9 de Outu¬bro de 1915 pelo Sr. Coronel Cândido Mariano da Silva Rondon, no Theatro Phenix de Rio de Janeiro sobre trabalhos da Expedição Roosevelt e da Commissão Telegráfica. (Commissão de Linhas Telegraphicas Estratégicas de Matto Grosso ao Amazonas, Publi¬cação no. 42.) Rio de Janeiro: Typ. Leuzinger. RONDON, CÂNDIDO MARIANO DA SILVA. 1946. Índios do Brasil: do centro ao noroeste e sul de mato-grosso. (I, Publicação no. 97.) Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura, Conselho Nacional de Pro¬teção aos Índios. RONDON, CÂNDIDO MARIANO DA SILVA & JOÃO BARBOSA DE FARIA. 1948. Glossário Geral das tribos silvícolas de Mato Grosso e outras da Amazônia e do Norte do Brasil. Tomo I, Publicação no. 76 da Comissão Rondon, Anexo no 5 - Etnografia. Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura, Conselho Nacional de Pro¬teção aos Índios. VASCONCELOS, IONE P. 1996. Algumas considerações sobre a morfologia Aikanã. ABRALIN, Boletim da Associação Brasileira de Lingüística, 19:71-78. VASCONCELOS, IONE P. 2003. Aspectos fonológicos e morfofonológicos da língua Aikanã. Doctoral dissertation, Maceió: Universidade Federal de Alagoas. VASCONCELOS, IONE P. 2005. “Aikanã”, Enciclopédia dos povos indígenas. São Paulo: Instituto Socioambiental. http://pib.socioambiental.org/pt/povo/aikana VAN DER VOORT, HEIN. 1996. "Linguistic fieldwork among the Indians in the south of Rondônia, Brazil", Yumtzilob, Tijdschrift over de Americas, 8, 4, p. 359-386. VAN DER VOORT, HEIN. 1998. "Kwazá", Enciclopédia dos povos indígenas no Brasil, São Paulo: Instituto Socioambiental. http://pib.socioambiental.org/pt/povo/kwaza VAN DER VOORT, HEIN. 2004. A grammar of Kwaza, Mouton Grammar Library, vol.29, Berlin & New York: Mouton de Gruyter. (1026 + xxxviii pp., including CD Tales and Songs of the Kwaza). VAN DER VOORT, HEIN. 2005. "Kwaza in a comparative perspective", International Journal of American Linguistics, 71/4:365-412. VAN DER VOORT, HEIN. 2006. "Construções atributivas em Kwazá", Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Ciências Humanas, 1/1:87-104. (http://marte.museu-goeldi.br/seer/index.php/boletimhumanas/article/viewFile/5/30) VAN DER VOORT, HEIN. 2007. “Theoretical and social implications of language documentation and description on the eve of destruction in Rondônia”, Peter Austin, Oliver Bond & David Nathan (orgs), Proceedings of Conference on Language Documentation & Linguistic Theory: 75 years of linguistics at SOAS, 5 years of Endangered Languages Project, London: School of Oriental and African Studies, University of London. p. 251-259. (http://www.hrelp.org/publications/ldlt/papers/ldltproceedings.html) VAN DER VOORT, HEIN. 2009. "Reduplication and repetition of person markers in Guaporé isolates", Morphology, 19/2: 263-286. (http://www.springerlink.com/content/1545301353748536/fulltext.pdf) ZACK, ESTANISLAU (STANISLAV ZACH). 1943. Turma de exploração no Oéste de Mato Grosso: Relatorio; Vocabulario das tribus Massacá, Salamãin, Coaiá e Canoê. Rio de Janeiro: Archive of the Museu do Índio. Manuscript, 19 pp. Atividades cotidianas Speaker Maria Tadeu Maria Tadeu Aikanã MT Mother Maria Tadeu é falante nativo do Aikanã, e fala Português como segunda língua. Quando muito jovem estava casada com um velho pajé Kwazá. Dele, ela aprendeu um pouco da língua Kwazá, e ela hoje é a única pessoa que sabe cantar cantos Kwazá. Unspecified Female Unspecified Unspecified Unspecified Maria Tadeu Aikanã
Terra Indígena Tubarão-Latundê, FUNAI-Vilhena, CP 60, Vilhena, RO, CEP 78995-000
Maria Tadeu é falante nativo do Aikanã, e fala Português como segunda língua. Quando muito jovem estava casada com um velho pajé Kwazá. Dele, ela aprendeu um pouco da língua Kwazá, e ela hoje é a única pessoa que sabe cantar cantos Kwazá. Maria Tadeu é falante nativo do Aikanã, e fala Português como segunda língua. Quando muito jovem estava casada com um velho pajé Kwazá. Dele, ela aprendeu um pouco da língua Kwazá, e ela hoje é a única pessoa que sabe cantar cantos Kwazá.
Unspecified DobeS Team DobeS Team ESR Unspecified mixto Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified O DobeS Team, código ESR, consista dos membros Lisa Grund (LG), Eduardo Ribeiro (ER) e Hein van der Voort (HV). A abreviatura do código refere ao título do projeto: "A composição Etnolinguística do Sudeste de Rondônia".
video video/x-mpeg2 193 MB Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified Atividades-cotidianas Unspecified Unspecified Unspecified Unspecified TBA-20140226-ESR-MT-preppeixe.mpg LTO 4 .... Atividades-cotidianas.mpg Unspecified