Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8SVNPK
Type: Dissertação de Mestrado
Title: Desenvolvimento e aplicação do Litterae: um sistema para marcação, etiquetação, estatística e buscade unidades textuais e processuais
Authors: Daniel Couto Vale
First Advisor: Fabio Alves da Silva Junior
First Referee: Adriana Silvina Pagano
Second Referee: Silvana Maria de Jesus
Abstract: Esta dissertação, desenvolvida no âmbito do projeto SEGTRAD (Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução) e vinculada ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, propõe um novo método de anotação de registros de teclado (keylog) gravados pelo Translog® com a ferramenta Litterae. Usando os registros do SEGTRAD analisados por Renata R. Rodrigues (2009) de 12 tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português e aplicando o conceito de unidade de tradução de Carl (2009) expandido por Alves e Vale (2009), executou-se uma pesquisa de corpus em que se demonstrou como o novo método de anotação auxilia a identificar padrões distintos na segmentação por estrato linguístico (HALLIDAY, 2004), por ordem de ocorrência, por par linguístico e porfase de tradução (JAKOBSEN, 2002; 2003; ALVES, 2003; 2005). Observou-se que a dactilografia e a semântica são estratos cujos padrões dependem dos tradutores e a lexicogramática é um estrato cujos padrões dependem do par linguístico. Na lexicogramática, o par inglês-português apresentou relativamente mais revisões no pololéxico enquanto o par alemão-português apresentou relativamente mais revisões no polo gramático. Quanto à ordem de ocorrência, as revisões seguiram três padrões muito bem delimitados: reduzir equivalentes no TA durante a fase de redação, substituir segmentos repetidamente no TA durante a fase de revisão e diminuir o número de vocábulos e deestruturas do TA durante a fase de revisão. Foi demonstrado que as categorias de estrato e seus subtipos desenvolvidas para esta pesquisa são adequadas para identificar padrões no processo e no produto tradutório. As consequências práticas do uso da ferramenta Litterae consistem na redução do tempo de análise e no consequente aumento da capacidade de pesquisa dos laboratórios. A consequência teórica do uso dessa ferramenta consiste na possibilidade de se fazer análises do produto durante processo de tradução. Esse tipo de análise nos permite interpretar a recursividade da tradução enquanto revisão textual e, assim, entender como essas revisões afetam o produto da tradução. Com a metodologia desta pesquisa, conseguimos representar uma macro-UT, que é uma unidade do processo tradutório, como uma série de produtos (versões intermediárias e final), criando, assim, um elo forte entre os estudos do processo e os estudos do produto.
Abstract: This thesis, which was developed within the scope of SEGTRAD Project (Cognitive Segmentation in Translation with and without the aid of Translation Memory Systems) and is related to other researches carried out at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), Faculdade de Letras, Federal University of Minas Gerais, proposes a newannotation method for Translog® keylogs using the new Litterae tool. Drawing on the concept of translation unit of Carl (2009) expanded by Alves and Vale (2009) and relying on SEGTRAD keylogs analyzed by Renata R. Rodrigues from 12 professional translatorsin the pairs German-Portuguese and English-Portuguese, we carried a corpus research in which we coud demonstrate how the new annotation method helps in identifying distinct patterns in the process segmentation by language stratum (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004), occurence sort, language pair and translation phase (JAKOBSEN, 2002; 2003; ALVES, 2003; 2005). In this work, we found out that dactilography and semantics are strata whose patterns depend on the translators and thatlexicogrammar is a stratum whose patterns depend on the language pair. In the lexicogrammar, the English-Portuguese pair showed relatively more revisions at the lexical pole while the German-Portuguese pair showed relatively more revisions at the grammatical pole. The occurrence sort had three well-defined patterns: reducing TT equivalents during the writing phase, iteratively substituting TT segments during therevision phase and reducing the number of TT words and structures during the revision phase. We demonstrated that the stratum categories and its subtypes were adequate to identify patterns of translation process and product. The practical consequences of using Litterae tool consisted of reducing the analysis time and therefore increasing the laboratorial research productivity. The theoretical consequence of using this tool consists of being able to analyse the product during the translation process. This type of analysis leads us to interpreting the translation recursivity as a textual revision process and understanding how these revisions affect the translation product. With this research methodology, we were able to represent a macro-UT, which is a unit of translation process, as a series of products (interim versions and a final one), thus creating a strong connection between the process- and product-oriented studies.
Subject: Lingüística
Tradutores (Programas de computador)
Lingua inglesa Traduções para o portugues
Cognição
Tradução e interpretação
Lingua alemã Traduções para o português
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8SVNPK
Issue Date: 10-Dec-2009
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1251m.pdf3.02 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.