[fr] 'Du côté de la transmission en traduction orale, simultanée ou non, Catherine Gravet apporte son témoignage de formatrice d'interprètes de conférence. Elle expose les situations discursives et gestuelles auxquelles sont confrontés les interprètes, dont la formation nécessite, outre un apprentissage technique, la prise en compte de connaissances tant linguistiques que culturelles au sens le plus complexe, afin d'éviter ou du moins de limiter les malentendus. L'analyse d'un corpus d'exercices destinés aux étudiants interprètes permet à l'auteure de dégager une typologie des malentendus, de déterminer leurs causes et conséquences, d'évaluer leur importance et de trouver des solutions pour les éviter.'
Disciplines :
History Languages & linguistics Education & instruction
Author, co-author :
Gravet, Catherine ; Université de Mons > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours
Language :
French
Title :
Former les interprètes de conférence ou comment éviter le casus belli
Publication date :
30 October 2016
Journal title :
Savoirs en Prisme
Publisher :
Université de Reims. Centre Interdisciplinaire de Recherche en Linguistique et Psychologie Cognitive, Reims, France
Volume :
5
Peer reviewed :
Peer reviewed
Research unit :
T203 - Communication écrite
Research institute :
R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage