Paper published in a book (Scientific congresses and symposiums)
Pour une critique de la traduction des chengyu
Henry, Kevin
2017In Xu, Jianping (Ed.) Altérité, proximité, découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l’Occident
Peer reviewed
 

Files


Full Text
Article Kevin Henry relu.docx
Author preprint (56.09 kB)
Request a copy

All documents in ORBi UMONS are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
chengyu; critique de la traduction; phraséologie; littérature contemporaine chinoise
Abstract :
[fr] La difficulté et l'originalité des chengyu, unités phraséologiques caractéristiques du chinois le plus souvent quadrisyllabiques et à forte connotation littéraire, sont bien connues des sinisants et des traducteurs de la langue de Confucius ; cependant, les études linguistiques (notamment Sabban 1980) et plus encore traductologiques sur le sujet restent fort rares, que ce soit en Chine ou en Occident, et se limitent généralement à des critiques à chaud ou à l'élaboration de dictionnaires par ailleurs souvent fort lacunaires. Notre communication, qui présente les résultats des recherches que nous avons menées pour notre thèse de doctorat, tentera de combler ce manque en cernant plus précisément les problèmes spécifiques suscités par les chengyu et en présentant une méthode de critique visant à mieux apprécier les pertes et gains éventuels enregistrés lors de la traduction de ces phrasèmes protéiformes du chinois au français. Dans un premier temps, nous entreprendrons brièvement de redéfinir la nature même des chengyu pour en démontrer l'inadéquation avec les catégories phraséologiques des langues occidentales (expressions idiomatiques, proverbes, maximes, etc.) et donc leur « impossibilité » inhérente d'être traduits dans une langue comme le français. Notre approche de la critique de la traduction des chengyu, fortement inspirée de Hewson (2011) et fondée sur l'analyse systématique de ces unités dans un corpus de quatre romans chinois contemporains (de Mo Yan, Yu Hua, Su Tong et Gao Xingjian respectivement), sera ensuite présentée. Nous montrerons notamment comment des choix de traduction individuels dans des extraits limités peuvent modifier l'interprétation que les lecteurs porteront sur les ouvrages considérés et comment ces effets de diffraction peuvent être mesurés efficacement, par le biais d'une démarche à trois étapes : 1) analyse macroscopique de la traduction de l'ensemble des chengyu d'une oeuvre, à partir entre autres des critères de stylistique comparée proposés par Vinay & Darbelnet (1977) ; 2) analyse micro/mésoscopique dans un ensemble restreint d'extraits soigneusement choisis du potentiel interprétatif des chengyu et du rendu de ce potentiel en traduction ; 3) nouvelle analyse macroscopique basée sur l'addition des résultats obtenus à l'étape 2 et sur leur confrontation avec les conclusions statistiques de l'étape 1 pour livrer un compte rendu des changements interprétatifs observés et inscrire les oeuvres étudiées dans une typologie des traductions. Sur la base des résultats engrangés, nous élaborerons enfin des hypothèses quant à l'influence éventuelle de la traduction des chengyu sur la réception des romans analysés.
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Henry, Kevin  ;  Université de Mons > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Communication écrite
Language :
French
Title :
Pour une critique de la traduction des chengyu
Publication date :
15 December 2017
Event name :
Altérité, Proximité, Découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l'Occident
Event organizer :
Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication, Département de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans
Event place :
Bruxelles, Belgique
Event date :
15 décembre 2015
Audience :
International
Main work title :
Altérité, proximité, découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l’Occident
Author, co-author :
Xu, Jianping;  ULB - Université Libre de Bruxelles [BE]
Publisher :
Éditions du Hazard, Bruxelles, Belgium
Peer reviewed :
Peer reviewed
Research unit :
T203 - Communication écrite
Research institute :
R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage
Available on ORBi UMONS :
since 28 August 2018

Statistics


Number of views
2 (2 by UMONS)
Number of downloads
0 (0 by UMONS)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi UMONS