History Languages & linguistics Literature Education & instruction Sociology & social sciences
Author, co-author :
Gravet, Catherine ; Université de Mons > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours
Lievois, Katrien
Language :
French
Title :
La littérature francophone belge en traduction: méthodes, pratiques et histoire
Publication date :
27 April 2020
Journal title :
Parallèles
ISSN :
2296-6684
Publisher :
Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, Geneva, Switzerland
Volume :
32-1
Issue :
avril 2020
Pages :
3-27
Peer reviewed :
Peer Reviewed verified by ORBi
Research unit :
T203 - Communication écrite
Research institute :
R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage
Almeida, J. D. d. (2013). De la belgitude à la belgité: un débat qui fit date. Bruxelles: P. Lang.
Anamur, H. (2012). Les traductions turques de Maeterlinck. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 41, 157-162.
Andrianne, R. (mars 1997). Les écrivains belges sont nés quelque part [dossier], La Revue nouvelle, 3 (105), 20-78.
Bachelard, G. (1957). La poétique de l’espace. Paris: Presses Universitaires de France.
Barboni, T. (2013). Jacques De Decker en apesanteur linguistique. Le théâtre dans la plume, la scène dans les yeux. In C. Gravet (dir.), Traductrices et traducteurs belges: portraits réunis (pp. 77-87). Université de Mons, Service de communication écrite.
Barré, G. (2010). La « mondialisation » de la culture et la question de la diversité culturelle: étude des flux mondiaux de traductions entre 1979 et 2002. Redes – Revista hispana para el análisis de redes sociales, 18(8), 183-217.
Barreiro, C. M. (2006). Les écrivaines migrantes d’origine maghrébine en Belgique et en France: la lutte pour être et pour dire. In C. Boustani & E. Jouve (dir.), Des femmes et de l’écriture. Le bassin méditerranéen (pp. 161-171). Paris: Karthala.
Barthes, R. (1984). Le bruissement de la langue. Paris: Éditions du Seuil.
Bastiaensen, M. (2016). Les Habits italien d’« Ulenspiegel »: Umberto Fracchia et Charles de Coster. In C. Gravet & B. Costa (dir.), Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (Vol. 9, pp. 5-18). Université de Mons, Service de communication écrite.
Bedabida, H. (1934). La légende d’Ulenspiegel en Italie. Revue de littérature comparée, 14, 331.
Béghin, L. & Roland, H. (2014). Médiation, traduction et transferts en Belgique francophone. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 45, 7-15. Consulté le 15 septembre 2019, http://journals.openedition. org/textyles/2529
Behiels, L. (2001). Amélie Nothomb en español. ¿ Traducción o neutralización? In B. Van Huffel & W. Segers (dir.), Mélanges: vertalers en verwanten (pp. 81-108). Anvers: Haute École Lessius.
Berg, C. & Halen, P. (2000). Littératures belges de langue française (1830-2000): histoire & perspectives. Bruxelles: Le Cri édition.
Bertrand, J.-P., Biron, M., Denis, B. & Grutman, R. (2003). Histoire de la littérature belge francophone (1830-2000). Paris: Fayard.
Blankoff, J. (1999). Émile Verhaeren et la Russie. Revue belge de philologie et d’histoire, 77(3), 787-793.
Bourdieu, P. (1992). L’émergence d’une structure dualiste. In Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire (pp. 192-233). Paris: Seuil.
Bourdieu, P. (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales, 5, 3-8.
Brémond, M. (2013). Marguerite Yourcenar, traductrice universelle ? In C. Gravet (dir.), Traductrices et traducteurs belges: portraits réunis (pp. 421-440). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Burniaux, R. & Frickx, R. (1980). La littérature belge d’expression française. Paris: PUF.
Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193-218.
Casanova, P. (1999). La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.
Casanova, P. (2015). La langue mondiale – Traduction et domination. Paris: Seuil.
Castilleja, D. (2018). La réception de Verhaeren au Mexique. Revue belge de philologie et d’histoire, 96, 1221-1232.
Charlier, G. & Hanse, J. (1958). Histoire illustrée des lettres françaises de Belgique. Bruxelles: La Renaissance du livre.
Ciopraga, M. (2012). Maeterlinck en Roumanie. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 41, 129-141.
Claus, H. (1983). Het verdriet van België. Amsterdam: De bezige bij.
Claus, H. (1985). Le chagrin des Belges (A. Van Crugten, Trad.). Paris: Julliard.
Costa, B. (2016). La traduction au service de l’écriture de l’autre: la production littéraire de Stefan Zweig durant les années Verhaeren. In C. Gravet & B. Costa (dir.), Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (Vol. 9, pp. 41-57). Université de Mons, Service de Communication écrite.
D’hulst, L. (1999). Charles De Coster, De Legende en de heldhaftige, vrolijke en roemruchte avonturen van Ulenspiegel en van Lamme Goedzak in Vlaenderlandt en elders. Vertaling en nawoord door Chris van de Poel. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 16, 128-129.
D’hulst, L. (2005). Literair België in de negentiende eeuw: een land van importeurs? Filter: tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap, 12(3), 46-51.
D’hulst, L. (2009). Traduction et transfert: pour une démarche intégrée. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 22(2), 133-150.
De Geest, D. & Meylaerts, R. (2004). Littératures en Belgique: diversités culturelles et dynamiques littéraires. Bruxelles: Lang.
de la Dehesa, P. (1971). Maeterlinck en España. Cuadernos hispanoamericanos, 85, 572-580.
de Lotbinière-Harwood, S. (1982). Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/ The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Toronto/Montréal: Women’s press/ Editions du Remue-ménage.
Delsemme, P. (1995). Cent cinquante ans d’histoire littéraire, In R. Trousson et al. (dir.), 1920-1995. VII espace-temp littéraire (pp.143-195). Bruxelles: Académie royale de langue et de littérature françaises.
De Mulder, C. (2017). Calcaire. Arles: Actes Sud.
Delisle, J. & Otis, A. (2016). Les douaniers des langues: grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867-1967. Québec: Presses de l’Université Laval.
Denis, B. & Badir, S. (2010). Introduction. In J.-M. Klinkenberg (dir.), Périphériques nord: fragment d’une histoire sociale de la littérature francophone en Belgique (pp. 5-12). Liège: Éditions de l’Université de Liège.
Denissen, F. (1998). De gigolo van Irma Ideaal. André Baillon, of een geschreven leven. Amsterdam: Prometheus.
Denissen, F. (1999). « Un petit Belge ». Septentrion, 28(2), 40-44.
Denissen, F. (2005). Een auteur vertalen in zijn eigen moedertaal? Filter, 12(3), 33-37.
Denissen, F. (2009-2010). La traduction néerlandaise des romans « flamands » d’André Baillon ou comment peut-on traduire un auteur dans sa propre langue maternelle ? Les Nouveaux Cahiers André Baillon, 7-8, 75-80.
Dessy, C. (2014). Across the Channel: médiations et traductions du symbolisme littéraire belge en Grande-Bretagne (1890-1900). Revue belge de philologie et d’histoire, 92(4), 1327-1342.
Dessy, C. (2017). Les vies britanniques de Verhaeren (1889-1916). Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 50-51, 119-137.
Didier, B. (1981). L’Écriture-femme. Paris: PUF.
Dimitroulia, T. & Marcou, L. (2020). Parcours grecs de deux écrivains populaires belges: Georges Simenon et Stanislas-André Steeman. Parallèles, 32(1), 120-139.
Dirkx, P. (1993). Y a-t-il des classiques belges?. Littératures classiques, 19, 313-327.
Dirkx, P. (1995). Paris and Amsterdam as translational go-betweens. The evolution of literary translation in Belgium after World War II. In P. Jansen (dir.) Translation and the manipulation of discourse (pp. 9-24). Louvain: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.
Dirkx, P. (1997). La traduction littéraire dans la Belgique du second après-guerre. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 14, 181-192.
Dirkx, P. (2000). Une périphérie ? In C. Berg, P. Halen & C. Angelet (dir.), Littératures belges de langue française (1830-2000): histoire & perspectives (pp. 341-368). Bruxelles: Le Cri édition.
Dirkx, P. & Quaghebeur, M. (1996-1997). Entretien sur la littérature francophone de Belgique. Francofonía, 5-6 (Especificidad de la literatura francófona belga), 103-127.
Dozo, B.-O. & Provenzano, F. (2010). Comment les écrivains sont consacrés en Belgique. COnTEXTES. Revue de sociologie de la littérature, 7. https://doi.org/10.4000/contextes.4637.
Dubois, J. (1986). L’Institution de la littérature. Bruxelles-Paris: NathanÉditions Labor.
Elefante, C. (2016). L’œuvre de Jean-Philippe Toussaint traduite et publiée en Italie: La réception d’un auteur, entre cohésion et morcellement éditorial. In C. Gravet & B. Costa (dir.), Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 139-158). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Émond, P. (1990). Émile Verhaeren et Stefan Zweig, une amitié littéraire. Francofonía, 18, 45-70.
Enache, E. (2007). La reception de l’oeuvre de Georges Rodenbach dans l’espace culturel roumain. Studia Universitatis Petru Maior. Philologia, 6, 99-106.
Even-Zohar, I. (1997). Polysystem studies. Poetics today, 11(1), 7-193.
Fernández, F. (2015). Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music. Translation Studies, 8(3), 269-283.
Fratta, A. S. (2019). Quand la Légende retourne à la légende. Les éditions italiennes de la Légende et leur histoire. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 54, 51-65.
Fréris, G. (2013). Marguerite Yourcenar, traductrice du grec. In C. Gravet (dir.), Traductrices et traducteurs belges: portraits réunis (pp. 441-468). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Frickx, R. & Klinkenberg, J.-M. (1980). La Littérature française de Belgique. Textes et travaux. Paris/Bruxelles: Nathan/Éditions Labor.
Gnocchi, M. C. (2001). Denissen (Frans), André Baillon. Le gigolo d’Irma Idéal. Revue des lettres belges de langue française, 20, 142-143.
Godart, A. (2013). Maurice Carême: une aptitude infinie à être heureux. In C. Gravet (dir.), Traductrices et traducteurs belges: portraits réunis (pp. 13-28). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Godart, A. & Leburton, C. (2013). Alain Van Crugten traducteur, une plume sportive, coquine et galopante. In C. Gravet (dir.), Traductrices et traducteurs belges: portraits réunis (pp. 329-337). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Gonne, M. (2018). From binarity to complexity: A Latourian perspective on cultural mediators the case of Georges Eekhoud’s intra-national activities. In D. Roig-Sanz & R. Meylaerts (dir.), Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures (pp. 263-289). Cham: Palgrave Macmillan.
Gonne, M. & Vandemeulebroucke, K. (2014). Deux générations de médiateurs. Portraits de Charles Potvin (1818-1902) et Georges Eekhoud (1854-1927). Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 45, 29-45.
Gouanvic, J.-M. (2006). Au-delà de la pensée binaire en traductologie: esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 19(1), 123-134.
Gouanvic, J.-M. & Schultz, L. (2010). Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 2, 119-129.
Gourmont, R. d. (2002). La Belgique littéraire (réédition). Introduction de Paul Gorceix. Bruxelles: Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique.
Gravet, C. (2003a). De la vérité à la justice. Immigration maghrébine et autobiographie. In E. de la Torre Giménez & M. Renouprez (dir.), L’autobiographie dans l’espace francophone I. La Belgique (pp. 87-129). Cadix: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Gravet, C. (2003b). Éditions du Cerisier: Saber Assal et Malika Madi. Francofonía, 12, 239-240.
Gravet, C. & Costa, B. (2016). Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes. (Vol. 9). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Gravet, C. & Halen, P. (2000). Sensibilités post-coloniales. In C. Berg, P. Halen & C. Angelet (Eds.), Littératures belges de langue française (1830-2000): histoire & perspectives (pp. 543-566). Bruxelles: Le Cri édition.
Gravet, C. & Hannachi, B. (2016). « La Bible selon Le Chat »: entre provocation et légèreté. In C. Gravet & B. Costa (dir.), Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 209-249). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Grawez, D. (1996). Littérature et conceptions historiographiques en Belgique francophone. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 13, 112-135.
Grutman, R. (2015). Francophonie et autotraduction. Interfrancophonies, revue des littératures et des cultures d’expression française, 6. Consulté le 15 septembre 2019, www.interfrancophonies.org/images/pdf/ numero-6/1_Grutman_Interfrancophonies_6_2015.pdf
Grutman, R. (2017). Babel in (spite of) Belgium: Patterns of self-translation in a bilingual country. In O. Castro, S. Mainer & S. Page (dir.), Self-translation and power: Negotiating identities in European multilingual contexts (pp. 25-50). Londres: Palgrave Macmillan.
Grutman, R. (2020). Tintin au pays des traductions. Parallèles, 32(1), 176-193.
Grutman, R. & Van Bolderen, T. (2014). Self-translation. In S. Bermann & C. Porter (dir.), A companion to translation studies (pp. 323-332). Oxford: John Wiley & Sons.
Gullentops, D. (1999). La réception de Verhaeren aux Pays-Bas. Revue belge de philologie et d’histoire, 77(3), 739-750.
Gunnesson, A.-M. (2005). Écrire à deux voix: Eric de Kuyper, auto-traducteur. Bruxelles: Peter Lang.
Hanlet, C. (1946). Les écrivains belges contemporains de langue française, 1800-1946 (Vol. 1). Liège: H. Dessain.
Hanotte, X. (2010). Création et traduction. In S. Klimis, I. Ost & S. Vanasten (dir.), Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions (pp. 273-284). Bruxelles: Facultés universitaires Saint-Louis.
Hanse, J. (1992). Naissance d’une littérature. Bruxelles: Éditions Labor.
Heilbron, J. & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects. In M. Wolf & A. Fukari (dir.), Constructing a sociology of translation (pp. 93-107). Amsterdam: John Benjamins.
Henry, K. & Hoa, W. (2020). La traduction de Maeterlinck dans la Chine républicaine (1911–1949): vue panoramique . Parallèles, 32(1), 83-102.
Ignatieva, K. (2016). Amélie Nothomb traduite par Nina Khotinskaîa: maîtrise de la traductrice. Le fabuleux destin d’Amélie Nothomb en Russie. In C. Gravet & B. Costa (dir..), Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes ( pp. 5-18). Université de Mons, service de Communication écrite.
Joiret, M. & Bernard, M.-A. (1999). Littérature belge de langue française. Bruxelles: Hatier.
Kaindl, K. (2010). Comics in translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (dir.), Handbook of translation studies (Vol. 1, p. 36-40). Amsterdam: Benjamins.
Kálai, S. (2020). Les traductions hongroises de Maigret. Parallèles, 32(1), 140-153.
Klinkenberg, J.-M. (1981). La production littéraire en Belgique francophone: esquisse d’une sociologie historique. Littérature, 44(4), 33-50.
Klinkenberg, J.-M. (2013). Petites mythologies belges. Bruxelles: Les impressions nouvelles.
Labes, B. (1995). Guide Mont Blanc 1996 des prix et concours littéraires. Paris: Le Cherche midi.
Lacôte-Gabrysiak, L. (2010). « C’est un best-seller ». Meilleures ventes de livres en France de 1984 à 2004. Communication, 27(2), 187-216. https://doi.org/10.4000/communication.3130
Lallemand, A. (27 février 2019). Lost in translation. Le Soir. Consulté le 15 septembre 2019, https://plus.lesoir. be/209278/article/2019-02-27/le-college-de-seneffe-lost-translation
Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford University Press.
Le Bris, M. (2007). Pour une littérature-monde en français. In M. Le Bris & J. Rouaud (dir.), Pour une littérature-monde (pp. 23-53). Paris: Gallimard.
Le Bris, M. & Rouaud, J. (2007). Pour une littérature-monde. Paris: Gallimard.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Londres: Routledge.
Leijnse, E. (1995). Symbolisme en nieuwe mystiek in Nederland voor 1900: een onderzoek naar de Nederlandse receptie van Maurice Maeterlinck: met de uitgave van een handschrift van Lodewijk van Deyssel (Vol. 262). Genève: Librairie Droz.
Lievois, K. & Bladh, E. (2016). La littérature francophone en traduction: méthodes, pratiques et histoire. Parallèles, 28(1), 3-27. https://doi.org/10.17462/para.2016.01.01
Lindqvist, Y. (1999). Translation bibliomigrancy: The case of contemporary Caribbean literature in Scandinavia. European Journal of Social Theory, 2, 429-444.
Llanas, M. & Pinyol, R. (2014). La présence de Verhaeren, Rodenbach et Maeterlinck en Catalogne jusqu’en 1939. Critiques, traducteurs, éditeurs et revues. Bulletin hispanique. Université Michel de Montaigne Bordeaux, 116(1), 349-361.
Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives: Studies in Translatology, 16(1-2), 1-20.
Luc, A.-F. (1990). Le naturalisme belge. Bruxelles: Labor.
Luffin, X. (2011). Une littérature en arabe à Bruxelles ? La Revue nouvelle, 1. Consulté le 9 septembre 2019, https://www.revuenouvelle.be/Une-litterature-en-arabe-a-Bruxelles
Mabanckou, A. (18 mars 2006). La francophonie, oui, le ghetto: non ! Le Monde. Consulté le 15 septembre 2019, https://www.lemonde.fr/idees/article/2006/03/18/la-francophonie-oui-le-ghetto-non_752169_3232. html
Maingueneau, D. (2016). Trouver sa place dans le champ littéraire. Louvain-la-Neuve: Academia L’Harmattan.
Malingret, L. (2016). Amélie Nothomb en galicien: l’arbre qui cache la forêt ? In C. Gravet & B. Costa (dir.), Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 105-116). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Marx, J. (2001). Verhaeren et ses traducteurs anglais. Revue de littérature comparée, 299(3), 443-454. Consulté le 10 septembre 2019, https://www.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2001-3-page-443.htm
Mateo, M. (2012). Music and translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (dir.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 115-121). Amsterdam: Benjamins.
Meyers, C. (2016). Traduire Amélie Nothomb en danois et en anglais: de l’art du transfert et de l’adaptation. In C. Gravet & B. Costa (Eds.), Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 117-144). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Meylaerts, R. (2005). 175 jaar intra-Belgische relaties: nog steeds een blinde vlek? Filter: tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap, 12(3), 25-32.
Meylaerts, R. (2011). Stijn Streuvels en Camille Melloy: schrijven en vertalen in België. Zacht Lawijd, 10(2), 49-69.
Meylaerts, R. & Capelle, A. (1995). Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt. Liber. Revue internationale des livres, 21-22, 30-31.
Morelli, A. (1996). Rital-littérature anthologie de la littérature des italiens de Belgique. Cuesmes: Éditions du Cerisier.
Mus, F., Meylaerts, R. & D’hulst, L. (2007). « Sire, y a-t-il des Belges? » Un siècle de relations littéraires intra-et internationales en Belgique (1850-1950). Présentation d’un projet de recherche. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 32-33, 224-233.
Nachtergaele, V. (1992). La réception du symbolisme franco-belge en Flandre. Oeuvres et critiques, 17, 19-39.
Nannoni, C. (2016). Traduire Rue des Italiens de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la ‘’fête du verbe’’. In C. Gravet & B. Costa (Eds.), Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 59-81). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Niedokos, J. (2017). Émile Verhaeren et Kazimierz Filip Wize. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 50-51, 103-118. https://doi.org/10.4000/textyles.2766
Oliver, J. M & Curell, C. (2003). Ejercicios de traducción poética: « Sous le soleil » de Max Elskamp. Anales de Filología Francesa, 12, 305-322.
Outers, J.-L. (2014). Avant-propos. Les auteurs belges de langue française et la traduction. In S. Ricciardi (dir.), Les Belges infidèles. Écrivains belges de langue française traduits en Italie (pp. 17-22). Bruxelles: Les éditions du Hazard.
Palleske, S. O. (1938). Maurice Maeterlinck en Allemagne. Paris: Les Belles Lettres.
Parent, S. (2013). François Jacqmin, entre langue maternelle et langue d’adoption: la pratique de la poésie à la lumière de l’entreprise de traduction. In C. Gravet (dir.), Traductrices et traducteurs belges: portraits réunis (pp. 185-197). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Passa Porta. Consulté le 10 septembre 2019, https://www.passaporta.be/fr/about.
Peeters, K. (2020). Du national au transl/national. Escal-Vigor (1899) et sa traduction en néerlandais (2014). Parallèles, 32(1), 103-119.
Pym, A. (1996). Venuti’s visibility. Target, 8(1), 165-177.
Quaghebeur, M. (1982). Balises pour l’histoire des lettres belges de langue française. In M. Quaghebeur, A. Spinette, & L. Wouters (dir .), Alphabet des Lettres belges de langue française (pp. 9-202). Bruxelles: Association pour la promotion des Lettres belges de langue française.
Quaghebeur, M. (1990). Lettres belges entre absence et magie. Bruxelles: Éditions Labor.
Quaghebeur, M. (1995). Spécificités des Lettres belges de langue française. In J. Blancart-Cassou (dir.), La littérature belge de langue française: au-delà du réel… (pp. 11-22). Paris: L’Harmattan.
Quaghebeur, M. (1998). Balises pour l’histoire des lettres belges de langue française. Bruxelles: Labor.
Renard, R. (1956). La diffusion de l’œuvre de Maeterlinck en Italie. Gand: Impr. Snoeck-Ducaju.
Renard, R. (1959). Maurice Maeterlinck et l’Italie: renommée et influence. Paris: M. Didier.
Roe, D. (2000). Max Elskamp et son premier traducteur anglais. Correspondance inédite avec Jethro Bithell. Les Lettres Romanes, 54(3-4), 211-231.
Roig-Sanz, D. & Meylaerts, R. (2018). Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures: Customs officers or smugglers? Cham: Palgrave Macmillan.
Roland, H. (2012). Maeterlinck et les pays de langue allemande. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 41, 163-171.
Roland, H. (2013). Maurice Maeterlinck: traducteur, médiateur et poète. In C. Gravet (dir.), Traductrices et traducteurs belges: portraits réunis (pp. 237-263). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Roland, H. (2017). Un Verhaeren expressionniste. La traduction allemande des Blés mouvants (Die wogende Saat, 1914-1917) par Paul Zech. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 50-51, 89-102.
Rosenfeld, M. (2016). Escal Vigor – A novel from the French of George Eekhoud. Comment traduire l’« innommable ». In C. Gravet & B. Costa (dir.), Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 25-40). Université de Mons, Service de Communication écrite.
Šajkevič, A. J. A. (1992). Bibliometric analysis of Index Translationum. Meta, 37(1), 67-96.
Sapiro, G. (2003). The literary field between the state and the market. Poetics, 31, 441-464. https://doi. org/10.1016/j.poetic.2003.09.001
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39.
Simon-Pierret, J. P. & Ynduráin, F. (1983). Maeterlinck y España. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Simonin, A. (2000). La mise à l’épreuve du nouveau roman. Six cent cinquante fiches de lecture d’Alain Robbe-Grillet (1955-1959). Annales. Histoire, Sciences Sociales, 55(2), 415-437.
Šotolová, J. (2020). La littérature belge francophone à travers les traductions tchèques. Parallèles, 32(1), 28-50.
Tack, L. & Marzo, S. (2003). La circulation européenne des lettres belges In J.-P. Bertrand, M. Biron, B. Denis & R. Grutman (dir.), Histoire de la littérature belge francophone (1830-2000) (pp. 239-247). Paris: Fayard.
Toury, G. (1995a). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.
Toury, G. (1995b). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (dir.), The translation studies reader (pp. 198-211). New York: Routledge.
Translationum, I. World Bibliography of Translation. Consulté le 1er septembre 2019, www.unesco.org/xtrans/ bsform.aspx
Trousson, R. (1983). Les avatars d’une réception critique: La Légende d’Ulenspiegel de Charles de Coster. Romanische Forschungen, 95(1-2), 55-80. Consulté le 10 septembre 2019,-https://www.jstor.org/stable/27939116
Trousson, R. (1999). Charles de Coster, la « Légende d’Ulenspiegel » et l’Espagne. In Actes du VIIe colloque de l’Association des professeurs de français de l’Université espagnole. Cadix. Février 1998 (pp. 11-13) Cádiz: Université de Cadiz Service de Publications.
Tsoutsoura, M. (2012). Les Grecs et « le plus fascinant des Barbares »: de la parodie à la modernité. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 41, 87-98.
Vandenborre, K. (2012). La réception picturale et poétique de Maeterlinck en Pologne: Witold Wojtkiewicz et Jerzy Harasymowicz. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 41, 115-128.
Vauthier, B. (2012). Le premier théâtre de Maeterlinck en Espagne. Retour sur une réception bicéphale. Textyles. Revue des lettres belges de langue française, 41, 99-114.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. New York: Routledge
Verbeke, F. (2015). Self-translation in Belgium: Exploring the unexplored. Conférence lors du colloque Self-translation Global and Local, Vitoria-Gasteiz, Espagne, 26-27 février. https://doi.org/10.13140/RG.2.1.1562.5206/1
Zanettin, F. (2008). Comics in translation. Manchester: St. Jerome.