Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l'apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois
Hayette, Manon
2022Colloque international "Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création"
Peer reviewed
 

Files


Full Text
Présentation lit-trans (2).pptx
Author preprint (7.69 MB)
Download

All documents in ORBi UMONS are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
lexicologie; lexicographie; phraséologie; traductologie; traduction; didactique; chengyu; langue chinoise; traduction automatique
Abstract :
[fr] Les unités phraséologiques (UP), connues pour être fortement liées à leur langue-culture d'origine, constituent une pierre d'achoppement pour les traducteurs littéraires. Ces difficultés étant notamment dues au manque d'outils optimaux, on peut se demander si les nouvelles techniques recourant à l'IA pourraient résoudre ce dilemme. Notre communication abordera les chengyu, UP les plus distinctives du chinois (Conti, 2019 ; 2020, p. 412), dont les caractéristiques inhérentes — figement relatif, schéma quadrisyllabique, fluidité fonctionnelle — compliquent singulièrement la traduction. Dans notre étude, nous nous servirons d'un corpus littéraire parallèle (ZH-FR) préalablement compilé et analysé par Henry (2016) dans sa thèse et reprenant quelques œuvres des auteurs chinois contemporains 高行健 Gao Xingjian, 莫言 Mo Yan, 苏童 Su Tong et 余华 Yu Hua. L'extraction automatique des phrasèmes chinois étant particulièrement malaisée (problèmes de segmentation), nous reprendrons les chengyu précédemment isolés manuellement par Henry. En premier lieu, nous observerons la traduction des chengyu dans des corpus parallèles (ZH-FR) tels que le The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (Xiao et McEnery) et OPUS2 (SketchEngine). Ensuite, nous examinerons les traductions de ces mêmes UP passées au crible de divers logiciels de traduction automatique (GoogleTranslate, DeepL, Bing Microsoft Translator, 百度翻译 Baidu Fanyi, 云译 Cloud Translation). Enfin, nous montrerons comment exploiter également au mieux, par croisement avec les données dégagées par les corpus, les fonctionnalités de dictionnaires bilingues en ligne (tels que Pleco, 法语助手 frdic.net, 萌典 moedict.tw), pour proposer des améliorations dans la traduction. Ces analyses, que nous confronterons au modèle de critique de la traduction des chengyu appliqué par Henry (et dont nous évoquerons les limites), contribueront à alimenter la réflexion sur l'apport éventuel de la TAO et de la TA à la traduction littéraire ZH-FR et à sa critique.
Research center :
CIEPH - Ciéphumons
Disciplines :
Languages & linguistics
Classical & oriental studies
Author, co-author :
Hayette, Manon  ;  Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques ; Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques
Language :
French
Title :
Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l'apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois
Publication date :
21 November 2022
Number of pages :
31
Event name :
Colloque international "Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création"
Event organizer :
Université Sorbonne Nouvelle
Event place :
Paris, France
Event date :
du 20 au 21 novembre 2022
Audience :
International
Peer reviewed :
Peer reviewed
Research unit :
T216 - Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques
Research institute :
Langage
Available on ORBi UMONS :
since 15 May 2022

Statistics


Number of views
12 (8 by UMONS)
Number of downloads
6 (1 by UMONS)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi UMONS