No full text
Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Quand les humoristes québécois traversent l'Atlantique : : l'adaptation est-elle une nécessité ou une altération?
Noël, Camille
2018Festival Jeunes Chercheurs dans la Cité
 

Files


Full Text
No document available.
Annexes
Speech jeunes chercheurs.docx
Publisher postprint (31.95 kB)
Download
Noel_jeunes_chercheurs_-_Copie.pptx
Publisher postprint (621.67 kB)
Download

All documents in ORBi UMONS are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
[fr] Adaptation; [fr] Humour; [fr] Québec; [fr] Culture
Abstract :
[fr] Nombreux sont les humoristes québécois qui tentent de percer en Europe sans recevoir le même accueil selon leur stratégie d'adaptation ou de non-adaptation, ce qui prouverait la nécessité d'adapter les produits culturels québécois exportés afin qu'ils rencontrent un plus large succès. Je fais l'hypothèse que les spectacles d'humour québécois doivent être adaptés, en anglais ou en français européen, pour être plus compréhensibles. Mais la traduction-adaptation implique probablement une perte de sens et d'originalité. L'objectif de ma thèse est d'étudier dans quelle mesure et comment les spectacles d'humour québécois sont adaptés pour le marché européen. Ma thèse se situe dans une discipline encore récente, la traductologie ou «sciences de la traduction», et inclut la sociologie de la traduction et l'analyse de la situation linguistique du Québec. Si la traduction de l'humour, et l'humour en général, sont largement étudiés, la question de l'humour québécois dans un contexte européen l'est rarement. Mon approche sera à la fois linguistique (variations interlinguistiques et intralinguistiques) et culturelle. Sur le plan théorique, j'envisage d'aborder la situation linguistique au Québec et les enjeux de la traduction, spécialement l'humour, mais aussi le théâtre. Quant à la méthode, pour prouver mon hypothèse, je suis en train de cerner un corpus d'étude pertinent. J'envisage d'utiliser les spectacles d'humoristes québécois tels que Mike Ward, Sugar Sammy et Stéphane Rousseau en version originale et en versions adaptées (que ce soit en anglais ou en français) et les spectacles de Louis-José Houde qui en a conservé la forme originale. J'étudierai et je comparerai les stratégies de transfert (entre traduction et adaptation) à la fois pour la langue et pour les références culturelles des différentes versions, en essayant d'estimer la réception, le succès de ces spectacles auprès du public européen.
Disciplines :
History
Languages & linguistics
Author, co-author :
Noël, Camille ;  Université de Mons > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Communication écrite
Language :
French
Title :
Quand les humoristes québécois traversent l'Atlantique : : l'adaptation est-elle une nécessité ou une altération?
Publication date :
10 February 2018
Number of pages :
6
Event name :
Festival Jeunes Chercheurs dans la Cité
Event place :
Bruxelles, Belgium
Event date :
2018
Research unit :
T203 - Communication écrite
Research institute :
R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage
Name of the research project :
L'adaptation des spectacles québécois au public européen: entre nécessité et altération? - Fédération Wallonie Bruxelles
Available on ORBi UMONS :
since 10 October 2018

Statistics


Number of views
0 (0 by UMONS)
Number of downloads
1 (0 by UMONS)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi UMONS