UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Separate stages : la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec Ladouceur, Louise

Abstract

L'etude suivante porte sur la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec, de 1951 a 1994, et suit une methodologie empruntee a l'Ecole de Tel-Aviv et a l a «critique productive» d'Antoine Berman. Apres un survol des discours portant sur les litteratures et les dramaturgies canadienne et quebecoise en traduction, une analyse des douze pieces inscrites au corpus permet d ' identifier la fonction attribuee au traduit dans le contexte recepteur. De la fin des annees 60 jusqu'au milieu des annees 80, les dramaturgies franco-quebecoise et canadienne-anglaise sont marquees par la question identitaire . La traduction repond alors a un desir de creer un repertoire national, specifiquement quebecois d'une part et specifiquement canadien de l'autre. Cette specificite repose sur la mise en valeur de la difference, ressentie comme essentielle a L'elaboration d'une identite nationale distincte. Commune a chaque groupe linguistique, cette mise en valeur de la difference fait toutefois appel a des procedes fort divergents. D'un cote, la traduction franco-quebecoise met l'accent sur sa propre difference, au moyen d'adaptations qui prennent l'apparence d'un produit local et masquent l'origine du texte canadien-anglais. De l'autre, la traduction canadienne-anglaise souligne l ' alterite du texte quebecois en insistant sur son caractere non menacant et evite la cruciale question de la representation anglaise du joual, langue emblematique du nouveau theatre quebecois. A la fin des annees 80, les deux groupes linguistiques rorapent avec ce modele et affichent de nouvelles tendances. Au Quebec, ou le theatre canadien-anglais connait une popularity grandissante depuis 1990, l'obligation speculaire cede le pas au spectaculaire oblige et a la theatralite provocante qui servent a legitimer l'emprunt anglo-canadien. De son cote, la traduction anglaise du texte quebecois n'est plus confronted au joual mais au probleme que pose l'esthetique verbale hautement stylisee des pieces franco-quebecoises plus recentes. La traduction doit alors attenuer une exuberance langagiere qui heurte les normes en vigueur dans la dramaturgie canadienne-anglaise. La forte polarisation observee dans les strategies de traduction deployees de part et d'autre reflete l'asymetrie des positions occupees par les dramaturgies produites dans les langues officielles du Canada, ou l'anglais constitue la langue de la majorite et ou le francais demeure minoritaire.

Item Media

Item Citations and Data

Rights

For non-commercial purposes only, such as research, private study and education. Additional conditions apply, see Terms of Use https://open.library.ubc.ca/terms_of_use.