Evaluación de la calidad de la traducción español-chino de DEEPL y NIUTRANS en un texto jurídico (español-chino)
Authors
Xu, SiyuanDirector
Tan, YanpingDate
2022Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Xu, Siyuan. Evaluación de la calidad de la traducción español-chino de DEEPL y NIUTRANS en un texto jurídico (español-chino). Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2022
Keywords
Traducción jurídica
Traducción automática neuronal
Lenguaje jurídico,
DQF-MQM
关䭞䇽
⌅律㘫䈁
⾎㓿ᵪ器㘫䈁
⌅律䈝䀰
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La traducción jurídica es una rama derivada de la traducción en los servicios públicos,
es un campo que surge para adaptar la necesidad de las sociedades multiculturales. Las
traducciones automáticas neuronales son herramientas con las técnicas más avanzada
en el campo de traducción automática. El objetivo del presente trabajo es investigar la
traducción jurídica y las traducciones automáticas neuronales, buscar hasta donde ha
alcanzado esta tecnología y averiguar si las traducciones automáticas neuronales
pueden servir de ayuda para los profesionales que trabajan en el ámbito jurídico entre
español y chino.
Las traducciones automáticas neuronales que se investigan en este proyecto son Deepl
y Niutrans. El texto elegido para la traducción es el capítulo 1 y el capítulo 2 que se
encuentran en el Real Decreto 902/2020, de 13 de octubre, de igualdad retributiva entre
mujeres y hombres, tiene 908 palabras en total. Las hipótesis que se plantea son: 1). las
traducciones automáticas neuronales no puedes ser herramientas cien por cien fiables
para los profesionales que trabajan en el ámbito jurídico entre español y chino; 2) las
traducciones realizadas por Deepl es mejor que las traducciones realizadas por Niutrans.
La lengua española y la lengua china que utilizo en este trabajo se refieren únicamente
a la castellana que se utiliza en España y el chino que se utiliza en la China continental.
La metodología optada para este trabajo es evaluar la calidad de traducción
proporcionada por dos Deepl y Niutrans mediante una métrica de evaluación de calidad,
el modelo DQF-MQM. Según los resultados obtenidos, quedan confirmadas las dos
hipótesis planteadas al principio de este trabajo, puesto que en la traducción de Deepl
hay 38 errores, y en la traducción de Niutrans hay 52 errores, pero podemos emplear la
posedición en la traducción jurídica entre español y chino para mejorar la calidad de la
traducción y ahorrar el tiempo ⌅律㘫䈁ᱟ公共ᴽ务㘫䈁Ⲵ一个分支,ᱟ为了䘲应多元文化⽮会Ⲵ䴰㾱㘼出⧠
Ⲵ一个亶域。⾎㓿ᵪ器㘫䈁具ᴹᵪ器㘫䈁亶域ᴰ先䘋Ⲵ技ᵟ。ᵜ䇪文ⲴⴞⲴᱟ
⹄ウ⌅律㘫䈁和⾎㓿ᵪ器㘫䈁,了䀓⾎㓿ᵪ器㘫䈁技ᵟ已㓿䘋↕到何〻度,
并⹄ウ⾎㓿ᵪ器㘫䈁ᱟ否可以为㾯⨝⢉䈝和≹䈝亶域Ⲵ⌅律䈁㘵提供帮助。
ᵜ亩ⴞ中⹄ウⲴ⾎㓿ᵪ器㘫䈁ᱟ Deepl 和 Niutrans。䘹择㘫䈁Ⲵ文ᵜᱟ 10 ᴸ 13
日出台Ⲵ关于⭧女同工同䞜Ⲵㅜ 902/2020 号ⲷ家⌅令Ⲵㅜ一ㄐ和ㅜ二ㄐ,共
908 字。䈕䇪文提出Ⲵ假䇮ᴹ两⛩:1)⾎㓿ᵪ器㘫䈁不㜭成为从事㾯文和中文
之䰤⌅律亶域工作䈁㘵ⲴⲮ分之Ⲯ可䶐Ⲵ工具;2)Deepl Ⲵ㘫䈁䍘䟿∄
Niutrans Ⲵ㘫䈁䍘䟿ᴤ好。
ᵜ文中使⭘Ⲵ㾯⨝⢉䈝和中文仅指在㾯⨝⢉使⭘Ⲵ㾯⨝⢉䈝和在中国大䱶使⭘
Ⲵ中文。ᵜ文䟷取Ⲵ⹄ウ方⌅ᱟ䙊䗷㘫䈁䍘䟿䇴价指ḷ DQF-MQM ⁑型ᶕ䇴价
Deepl 和 Niutrans Ⲵ㘫䈁䍘䟿。ṩ据所得到Ⲵ㔃᷌,ᵜ文开头所䈤Ⲵ两个假䇮得
到了䇱实,因为 Deepl Ⲵ㘫䈁中ᴹ 38 处䭉䈟,Niutrans Ⲵ㘫䈁中ᴹ 52 处䭉䈟,
但我们可以在㾯≹⌅律㘫䈁中使⭘后ᵏ㕆䗁ᶕ提儈㘫䈁䍘䟿,㢲ⴱ时䰤
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Xu_Siyuan_2022.pdf | 1.190Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Xu_Siyuan_2022.pdf | 1.190Mb |
|
Collections
- Trabajos Fin de Máster (TFM) [2841]