Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos
Authors
Jiménez López, María DoloresIdentifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/62148DOI: 10.31810/RSEL.40.2
ISSN: 0210-1874
Date
2010Academic Departments
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología, Comunicación y Documentación
Funders
Ministerio de Ciencia e Innovación
Bibliographic citation
Revista Española de Lingüística, 2010, v. 40, n. 2, p. 5-28
Keywords
ποιέω
πράσσω
"Poiéo"
"Prásso"
Marcos predicativos
Verbos de apoyo
Verbos soporte
Verbos de hacer
Predicate frames
Light verbs
Support verbs
"Do" verbs
Project
info:eu-repo/grantAgreement/MICINN//FFI2009-13402-C04-02/ES/Rección y complementación verbal en griego y latín (II): verbos de proceso, actividad y causativos
info:eu-repo/grantAgreement//HUM2005-06622-C04-04%2FFILO/ES/Rección y complementación verbal en griego y en latín: verbos de proceso, actividad y causativos
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
(c) Sociedad Española de Lingüística
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En griego antiguo existen dos verbos que se vierten genéricamente al español por hacer: ποιέω y πράσσω. El propósito de este trabajo es estudiar de forma contrastiva las estructuras de complementación de estos dos verbos griegos y el español hacer. Se pone de manifiesto que algunas construcciones sintácticas de hacer coinciden
también en ποιέω y πράσσω, pero con una distribución diferente en ambos verbos: el verbo con el que más paralelismos guarda es ποιέω. Hay usos de hacer que no tienen los predicados griegos e, inversamente, ποιέω y πράσσω presentan esquemas sintácticos que no tiene hacer en español. Se explica también por qué ποιέω es un verbo más productivo que πράσσω y se delimitan las diferencias entre ambos verbos
en griego antiguo. In ancient Greek there are two verbs that are commonly translated into Spanish for "hacer": ποιέω and πράσσω. This paper is a contrastive study of the syntactic structures of the two aforementioned Greek verbs and Spanish "hacer". It shows that some syntactic constructions of "hacer" are similar to the ones of ποιέω and πράσσω, but with a different distribution: the Greek verb that more closely resembles Spanish hacer is ποιέω. There are uses of hacer without a parallel in any of the Greek verbs and, on the contrary, ποιέω and πράσσω present syntactic constructions that hacer does not have in Spanish. It is also explained why ποιέω is a verb more productive than πράσσω. The differences between both verbs in ancient Greek are delimited too.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
prasso_jimenez_RSEL_2010.pdf | 290.7Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
prasso_jimenez_RSEL_2010.pdf | 290.7Kb |
![]() |