Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/135924
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán
Título alternativo: The concepts of translation function and quality: the Latin translation of the Qur’an
Autor/es: García González, Marta
Palabras clave: Calidad de la traducción | Función de la traducción | Confrontación islámico-cristiana | Corán | Translation Quality | Translation Function | Christian-Islamic Confrontation | Qur’an
Fecha de publicación: 2023
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2023, 15: 141-178. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.05
Resumen: Los conceptos de función (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) y calidad de la traducción han generado innumerables trabajos dentro del ámbito de los Estudios de Traducción. Se trata en nuestra opinión de dos conceptos indisociables, en la medida en que solo podemos valorar la calidad de una traducción cuando conocemos la función con la que esta fue concebida. En este sentido, pese a la asociación habitual de la traducción con el deseo de dar a conocer a los hablantes de una lengua (LM) un discurso inicialmente generado en otra (LO), lo cierto es que numerosos autores a lo largo del tiempo han reconocido la existencia de otras funciones igualmente frecuentes de la traducción. Este trabajo pretende revisar algunos aspectos de las traducciones del Corán al latín realizadas entre 1143 y 1680, analizando su(s) función(es), su difusión y la percepción de su calidad dentro del marco histórico de las relaciones-enfrentamientos entre cristianismo e islam. | The concepts of translation function (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) and quality have been the subject of substantial discussion within the area of Translation Studies. They are, in our opinion, two closely bound concepts, to the extent that the quality of a translated text can only be fully assessed when the skopos for which it was created is known. In this respect, despite the frequent connection of translation with the purpose of making an original discourse (ST) available to speakers of a different language (TL), several authors over the centuries have acknowledged the concurrence of other equally common aims of translation. The main objective of this paper is to discuss some aspects of the different Latin versions of the Qur’an prepared between the years 1143 and 1680, reviewing their intended function(s), how they circulated across Christian Europe and how their quality was perceived by their initiators, potential readers and scholars within the historical framework of Christian-Islamic confrontation.
URI: http://hdl.handle.net/10045/135924
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2023.15.05
Idioma: spa | eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.05
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2023, No. 15. Traducciones de las lenguas clásicas y de los textos sagrados. Hermenéuticas y metodologías

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_15_05.pdfEspañol437,84 kBAdobe PDFAbrir Vista previa
ThumbnailMonTI_15_05_eng.pdfEnglish404,08 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons