Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/27535
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited
Autor/es: Esplà-Gomis, Miquel | Sánchez-Martínez, Felipe | Forcada, Mikel L.
Grupo/s de investigación o GITE: Transducens
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
Palabras clave: Machine translation | Computer-aided translation | Translation memory | Word alignments
Área/s de conocimiento: Lenguajes y Sistemas Informáticos
Fecha de publicación: may-2011
Editor: European Association for Machine Translation
Cita bibliográfica: ESPLÀ, Miquel; SÁNCHEZ-MARTÍNEZ, Felipe; FORCADA, Mikel L. "Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited". En: Proceedings of the 15th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, May 30-31, 2011, Leuven, Belgium, pp. 81-88
Resumen: This paper explores a new method to improve computer-aided translation (CAT) systems based on translation memory (TM) by using pre-computed word alignments between the source and target segments in the translation units (TUs) of the user’s TM. When a new segment is to be translated by the CAT user, our approach uses the word alignments in the matching TUs to mark the words that should be changed or kept unedited to transform the proposed translation into an adequate translation. In this paper, we evaluate different sets of alignments obtained by using GIZA++. Experiments conducted in the translation of Spanish texts into English show that this approach is able to predict which target words have to be changed or kept unedited with an accuracy above 94% for fuzzy-match scores greater or equal to 60%. In an appendix we evaluate our approach when new TUs (not seen during the computation of the word-alignment models) are used.
Patrocinador/es: Work supported by Spanish government through project TIN2009-14009-C02-01.
URI: http://hdl.handle.net/10045/27535
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:INV - TRANSDUCENS - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnailespla11a.pdf376,29 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons