The Curitiba Statement on Health Promotion and Equity: Italian version and analysis of criticalities

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/74989
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: The Curitiba Statement on Health Promotion and Equity: Italian version and analysis of criticalities
Título alternativo: La Dichiarazione di Curitiba sulla Promozione della Salute e l’Equità: versione italiana e analisi delle criticità
Autor/es: Sotgiu, A. | Demurtas, A. | Cannas, N. | Sias, E. | Tobarra-López, Ana | Contu, Paolo
Grupo/s de investigación o GITE: Salud Pública
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Enfermería Comunitaria, Medicina Preventiva y Salud Pública e Historia de la Ciencia
Palabras clave: Health promotion | Advocacy | Equity | IUHPE-UIPES | Curitiba Statement
Área/s de conocimiento: Enfermería
Fecha de publicación: 2018
Editor: Società Editrice Universo
Cita bibliográfica: Annali di Igiene. 2018, 30(3): 181-190. doi:10.7416/ai.2018.2209
Resumen: Background. The Curitiba Statement of health promotion and equity is the main result of the World Conference on International Union for Health Promotion and Education (IUHPE - UIPES), held in May 2016 in Curitiba. The Curitiba Statement is the outcome of a participatory process, result of collaboration of all conference participants. The Curitiba Statement represents the continuity from Ottawa Charter for Health Promotion. This document remembers and asks to International Organizations, Governments, at all levels of the Institutions, the Health Sector, Citizens and Health Professionals and Researchers to change and eliminate all forms of discrimination and exclusion. Study design. Description of the translation and validation process. Methods. The translation process from Spanish and English is based on the translation techniques enumerated by Fawcett in 1997: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, reformulation, adaptation. Results. The translation process produced some critical issues shifting from English to Italian: the most critical words and expressions correspond to the more significant ones of the Curitiba Statement, and these issues are reflected in research, politics and practice. In particular, we analyzed the translation of Inequity, Advocate, and Players, and then discussed their use in different expressions in the original text. Conclusion. Considering the Curitiba Statement’s message has to be transversal, and it is addressed not only to Professionals but to all Citizens, researchers have made the choice of a clear translation for the Italian readers, not always similar to English form, but consistent and faithful in its content. To spread the culture and practice of Health Promotion, a deep attention in the translation of international documents could allow the propagation of ideas and strategies, from global to local. | Introduzione. La Dichiarazione sulla Promozione della Salute e l’Equità è il risultato principale della Conferenza mondiale dell’Unione Internazionale per la Promozione e l’Educazione della Salute (IUHPE - UIPES), tenutasi nel maggio 2016 a Curitiba. La Dichiarazione di Curitiba è frutto di un processo partecipativo, risultato dalla collaborazione di tutti i partecipanti alla Conferenza e si pone in continuità, a distanza di 30 anni, con la Carta di Ottawa per la Promozione della Salute. La Dichiarazione di Curitiba ricorda e chiede alle Organizzazioni Internazionali, ai Governi, a tutti i livelli delle Istituzioni, al Settore Sanitario, ai Cittadini e ai Professionisti della salute e ai Ricercatori di cambiare e eliminare tutte le forme di discriminazione e di esclusione. Disegno dello studio. Descrizione del processo di traduzione e validazione del testo in lingua italiana. Metodi. Nel processo di traduzione dallo spagnolo e dall’inglese ci si è avvalsi delle tecniche di traduzione enumerate da Fawcett nel 1997: calco, traduzione letterale, trasposizione, modulazione, riformulazione, adattamento. Risultati. Il processo di traduzione ha posto alcuni problemi cruciali nel passaggio dall’inglese all’italiano: le parole e le espressioni più critiche corrispondano a quelle più significative della Dichiarazione di Curitiba, e questa difficoltà si riflette nella ricerca, nella politica e nella pratica. In particolare, è stata analizzata la traduzione di Inequity, Advocate e Players, contestualmente è stato discusso il loro utilizzo in diverse espressioni nel testo originale. Conclusioni. Considerato che il messaggio della Dichiarazione di Curitiba è trasversale, non è infatti rivolto solo ai professionisti, ma a tutti i cittadini, si è scelta una traduzione linguisticamente chiara ai lettori italiani, non sempre somigliante alla forma del testo inglese, ma coerente e fedele nel contenuto. Per diffondere la cultura e la pratica della Promozione della Salute, è auspicabile un’attenzione approfondita nella traduzione di documenti internazionali per consentire la propagazione di idee e strategie, dal livello globale al locale.
URI: http://hdl.handle.net/10045/74989
ISSN: 1120-9135
DOI: 10.7416/ai.2018.2209
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © Società Editrice Universo s.r.l.
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.7416/ai.2018.2209
Aparece en las colecciones:INV - SP - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2018_Sotgiu_etal_AnnIg.pdf91,2 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.