El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/123583
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblajeFecha de publicación
2023Editor
ComaresISBN
9788413695259Cita bibliográfica
Villanueva-Jordán, I., Romero-Muñoz, A. (2023). «El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje». En Mejías-Climent, L. y De los Reyes Lozano, J. (Ed.) La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Comares.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bookPartVersión de la editorial
https://www.comares.com/libro/la-traduccion-audiovisual-a-traves-de-la-traduccio ...Versión
info:eu-repo/semantics/submittedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
En el marco del proyecto DubTA, este capítulo presenta el diseño metodológico de un análisis comparativo de diálogos traducidos automáticamente del inglés al español (variedad peninsular), así como una muestra de ... [+]
En el marco del proyecto DubTA, este capítulo presenta el diseño metodológico de un análisis comparativo de diálogos traducidos automáticamente del inglés al español (variedad peninsular), así como una muestra de resultados que dan cuenta de la aplicación de dicho método. El análisis comparativo entre textos origen (TO) y textos meta (TM) es una técnica de producción de datos ampliamente difundida y empleada en la traductología (Chesterman & Williams, 2002; Pérez-González, 2014; Saldanha & O’Brien, 2013). Dicha técnica se puede encontrar en la mayoría de los estudios de caso que parten de corpus bilingües construidos a partir de artefactos audiovisuales (series de televisión, películas, videojuegos, entre otras nuevas textualidades). Sin embargo, las tareas de comparación entre TO y TM no siempre resultan evidentes y parecen derivar de conceptos teóricos elaborados en los inicios de la traductología como disciplina —por ejemplo, la noción de los translation shifts (Catford, 1965)—, al menos según los recuentos de Occidente sobre el surgimiento de este campo de conocimiento (Baer, 2020). La reflexión y exposición clara de los procedimientos para analizar material textual comparable en distintas lenguas (con la inclusión de la variable de la traducción automática) resulta, entonces, de gran importancia para dotar a cualquier investigación del valor de verdad necesario para aceptar que se ha producido una contribución al conocimiento. [-]
Publicado en
Mejías-Climent, L. y De los Reyes Lozano, J. (Ed.) La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras. Comares, 2023Entidad financiadora
Universitat Jaume I
Código del proyecto o subvención
UJI-B2020-56
Derechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess