Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/129540
Título: A Tradução Portuguesa dos Poemas de Du Fu: Um Caso de Tradução Indirecta
Autor: Ren , Qiaoliang
Orientador: Bennett, Karen
Palavras-chave: Tradução Indirecta
Retradução
Poemas de Du Fu
Tradução Portuguesa
Tradução Inglesa
Du Fu
Poemas clássicos chineses
Tradução indirecta
Retradução
António Graça de Abreu
Classical Chinese poems
Indirect translation
Retranslation
Data de Defesa: 7-Out-2021
Resumo: Du Fu foi um grande poeta realista da dinastia chinesa de Tang (618 d. C. - 907 d. C.), sendo posteriormente considerado como o “Santo da Poesia” (诗圣 ). Graças a um crescente intercâmbio cultural entre a China e Portugal, foi publicada em 2017 a primeira grande antologia de Poemas de Du Fu em língua portuguesa. Importa salientar que o seu tradutor, António Graça de Abreu, não traduziu de imediato do chinês, consultando traduções em outras línguas, tais como o inglês, o francês, o alemão e o castelhano, bem como outras traduções portuguesas. Neste caso, como classificar esta tradução? É uma tradução indirecta ou uma retradução? Para compreender melhor este caso complexo no âmbito dos Estudos de Tradução, neste trabalho, procurou-se examinar primeiro a indirectude a nível paratextual e, de seguida, seleccionar seis poemas para construir um corpus bilingue, com vista a analisar como as traduções intermediárias se evidenciam nas traduções de António Graça de Abreu. O objectivo final deste trabalho é reavaliar a definição de tradução indirecta, bem como explorar a relação entre Retradução e Tradução Indirecta.
Du Fu was a great realist poet of the Chinese Tang dynasty (618 AD - 907 AD), who was regarded as the “Saint of Poetry” (诗圣 ). Owing to a growing cultural exchange between China and Portugal, the first anthology of Du Fu's Poems in the Portuguese language was published in 2017. It should be noted that its translator, António Graça de Abreu, not only completed this work from the original Chinese text, but also consulted translations in other languages such as English. French, German and Spanish, as well as other Portuguese translations. In this case, how to classify this translation? Is it an indirect translation or a retranslation? In order to understand better this complex case in Translation Studies, this paper first sought to examine indirectness at the paratextual level and then to select six poems to build a bilingual corpus to analyse how those intermediate translations are evidenced in António Graça de Abreu’s final product. The final aim of this paper is to reassess the definition of indirect translation, as well as to explore the relationship between retranslation and indirect translation.
URI: http://hdl.handle.net/10362/129540
Designação: Mestrado em Tradução, especialização em Inglês
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Dissertação - Ren Qiaoliang.pdf1,8 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.