Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/93430
Título: Tradução e adaptação de The Scarlet Letter para o público infanto-juvenil português
Autor: Rocha, Micaela Filipa de Jesus
Orientador: Terenas, Gabriela
Palavras-chave: The Scarlet Letter
Tradução
Adaptação
Tradução Intersemiótica
Literatura Infanto-Juvenil
Translation
Adaptation
Intersemiotic Translation
Data de Defesa: 13-Jan-2020
Resumo: A Literatura Infantil constitui um (sub)género literário cuja pertinência tem vindo a ser muito discutida, adquirindo, cada vez mais, uma maior relevância na Academia. O que se deve (ou não) transmitir às crianças/jovens afigura-se um assunto sobre o qual não existe uma opinião unânime, pois decidir o que se considera apropriado para um público infanto-juvenil apresenta-se um desafio ligado ao estudo da psicologia cognitiva das crianças/jovens. Como se sabe, The Scarlet Letter (1850), de Nathaniel Hawthorne (1804-1864), não foi originalmente escrita para um público infanto-juvenil. No entanto, trata-se de uma narrativa rica em informação de cariz histórico e sociocultural, desempenhando também uma importante função moral, vectores a serem transmitidos a crianças e, sobretudo, a jovens leitores. Deste modo, o objectivo fundamental do presente Trabalho de Projecto reside justamente na tradução interlinguística (a partir do original em inglês), na tradução intersemiótica e na adaptação de The Scarlet Letter para o público infanto-juvenil do sistema cultural português europeu.
Children’s Literature, as a literary (sub-)genre, is the subject of growing debate in the academic world. What should (or should not) be communicated to children or youngsters, is a subject upon which there is no unanimity, as deciding what is appropriate for such an audience presents a challenge linked to the cognitive study of children. It is public knowledge that The Scarlet Letter (1850), by Nathaniel Hawthorne (1804-1864), was not originally written for young readers. The story, however, whilst performing a moralising role, is filled with information of a historical and sociocultural nature, both features which are generally thought to be particularly suitable for children and young readers. Within this context, the main aim of this Project is to provide both an interlingustic and intersemiotic translation of The Scarlet Letter from the original in English, and to adapt it for young readers within the Portuguese (European) cultural system.
URI: http://hdl.handle.net/10362/93430
Designação: Tradução
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Trabalho de Projecto de Mestrado.Micaela Rocha55840.pdf7,51 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.