Acerca de los significados del marcador adverbial dizque en el español de México: una aproximación desde el Enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía Adrián Rodrigo Martínez Levy

Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10498/22071
DOI: 10.25267/Pragmalinguistica.2019.i27.08
ISSN: 1133-682X
Metrics and citations
2
CITATIONS
2
Total citations
1
Recent citation
n/a
Field Citation Ratio
n/a
Relative Citation Ratio
Share
Metadata
Show full item recordAlternative title
À propos de sens du marquer adverbial dizque dans l’espagnol du mexique: Un rapprochement de l’approche dialogique de l’argumentation et de la polyphonie
Author/s
Martínez Levy, Adrián RodrigoDate
2019Source
Pragmalingüística n.27 pp. 155-174Abstract
Este artículo introduce una
caracterización polifónico-argumentativa del marcador ‘dizque’ focalizada en
los distintos significados con que se expresa en el español de México. Se utilizará el Enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía, una teoría no-referencialista y no-intencionalista del significado lingüístico, que parte de una
noción dialógica de la subjetividad para
concebir el lenguaje. Esto es, el modo en
que se instalan perspectivas responsivas frente a la alteridad discursiva inscrita en el enunciado. Se defenderá que
existe una diferencia entre el significado
canónico del término, cuyo origen gramaticalizado (dice/n que dizque) es
de naturaleza evidencial-citativa, y su
expresión irónica. Tal diferencia radica
en que, por un lado, el locutor queda
deslindado de la responsabilidad del
discurso ajeno que comunica, manifestando así una actitud de precaución y/o
dubitación. Y, por otro, que dicha responsabilidad es tan solo aparente (fingida), por lo que la enunciación irónica
resulta en una descalificación y/o reproche de aquello que presuntamente se
reporta. This paper seeks to
carry out a polyphonic-argumentative characterization of the different
meaninfs with which dizque is expressed in Mexican Spanish. We will
use the Dialogic Approach of Argumentation and Polyphony, a non-referentialist and non-intentionalist
theory of linguistic meaning, which
departs from a dialogical notion of
subjectivity to conceive language.
That is, the way in which responsive
perspectives towards discursive alterity are inscribed in statements.
Thus, we will seek to defend that
there is a difference between the canonical meaning of the term, whose
grammaticalized origin (someone
says that dizque) is of an evidential-citing nature, and it’s ironic expression. Such difference is explain,
on the one hand, through the fact
that the locutor is detached from the
responsibility of the alien discourse
that conveys his utterance, thereby
manifesting an attitude of caution
and/or dubitation. And, on the
other, where such responsibility is
only apparent (feigned), so the ironical enunciation results in a disqualification and/or reproach of what allegedly is reported. Le présent article cherche à
réaliser une caractérisation
polyphonique et argumentative des
différentes modalités avec lesquelles le
marqueur « dizque » est exprimé en
l’espagnol mexicain. On utilisera
L’Approche Dialogique de
l'Argumentation et de la Polyphonie, une
théorie non-référentialiste et nonintentionnaliste de la signification
linguistique, qui fait partie d'une notion
dialogique de la subjectivité pour
concevoir le langage. C’est-à-dire, la
façon dont les perspectives responsives
sont installées devant l’altérité
discursive dans l’énoncé. Ainsi, on
soutiendra le fait qu’il existe une
différence entre le sens canonique du
terme, dont l’origine grammaticalisée
(quelqu’un dit dizque) est de nature
évidentielle-évocatrice, et son
expression ironique. Une telle différence
s’explique, d’une part, par le fait que le
locuteur est séparé de la responsabilité
du discours étranger qui traduit son
énoncé, manifestant ainsi une attitude
de prudence et / ou de dubitation. Et,
de l’autre, que telle responsabilité est
seulement feinte, de sorte que
l'énonciation ironique entraîne une
disqualification et / ou un reproche de
ce qui est rapporté.